زبان انگلیسی
- سرمقاله؛ گروه سوم
- ترجمه و ویرایش (۳)؛ یادداشتهای ضمن کار
- سایهروشنهای ادب فارسی در متون انگلیسی
- در راه و بیراههٔ فرهنگنگاری؛ گفتوگو با کریم امامی دربارهٔ تألیف یک فرهنگ فارسی-انگلیسی جدید
- ترجمهٔ افعال ناقل؛ از انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی
- ساخت بدل و ترجمهٔ آن
- کارگاه ترجمه (۱۶)؛ از زمین و زمان، از ضمیر و زندان
- آموزش زبان انگلیسی در ایران؛ مسائل و مشکلات
- یادداشتهایی دربارهٔ ترجمه (۲)
- کارگاه ترجمه (۱۳)؛ نکاتی دربارهٔ معادلیابی برای ضمایر سومشخص
- نکاتی در ترجمه
- طبقهبندی کلمات و عبارات کوتاهشده در انگلیسی
- ترجمه بهمثابهٔ تصرّف؛ نقدی بر ترجمهٔ انگلیسی رمان «شوخی» اثر میلان کوندرا
- الفبانامی در زبانهای اروپایی و معادلگذاری فارسی آن
- کارگاه ترجمه (۷)؛ ترجمهٔ چند تکه از نثر «کلیدر»
- برای انبساط خاطر
- درنگی بر ترجمههای دیک دیویس؛ دیک دیویس: آرتور ویلیِ ادبیات فارسی
- آموزش ترجمه؛ شیوهٔ ترجمهٔ اسم مصدر
- کارگاه ترجمه
- آموزش ترجمه؛ ترجمهٔ جلمهٔ بلند
- کارگاه ترجمه؛ فعلِ «گفتن» در ترجمه از فارسی به انگلیسی
- معرفی ترجمه؛ و آنگاه بامداد . . . سکوت سرشار از ناگفتههاست
- جوراب؛ در باب ترجمهٔ ادبیات روسیبهانگلیسی
- کارگاه ترجمه؛ توالی واژه در ترجمهٔ همزمان
- آموزش ترجمه؛ بازآفرینی جمله
- زبان اول ترجمه، زبان دوم نشر
- کارگاه ترجمه؛ مسئلهٔ بافت در ترجمه
- سیر تحوّل ترجمههای انگلیسی هزار و یک شب
- ترجمهٔ جدید کارولین کراسکری از داستان خمرهٔ مرادی کرمانی
- از زبان مترجمان (۳)؛ مداخلهٔ مترجم در متن