زبانشناسی
- توانمندی زبان فارسی
- زبان و ترجمه
- ترجمهٔ متنهای فلسفی
- ترجمهٔ متون علمی به زبان فارسی؛ چشمانداز تاریخی و مشکلات آن
- معادلهای فعلهای آغازیِ انگلیسی در فارسی
- چند کلمه دربارهٔ ترجمه
- بابل واژگون
- بررسی نقش کلامی پاراگراف در نوشتار
- زبانِ باز
- دستور نانوشتهٔ گفتار؛ پاسخ به نقد علی صلحجو در مقالهٔ بشکنیم یا نشکنیم
- ترجمهناپذیری فرهنگی
- انسانشناسی و ترجمه
- فرهنگ اصطلاحات ترجمه؛ گرتهبرداری
- مسئولیت ما
- ترجمه در خدمت تقویت و احیای گویشهای محلی کشور
- ترجمه و ویرایش (۳)؛ یادداشتهای ضمن کار
- میانهٔ متین؛ نگاهی به مسئلهٔ امانت در ترجمه و معیار امانتداری
- نگاهی به سه ترجمهٔ نهجالبلاغه؛ از دیدگاه زبانشناسی
- دلالت واژگانی
- بررسی نظریهٔ تریر در ترجمه
- ترجمه، فرامتن و روایتشناسی
- ساخت بدل و ترجمهٔ آن
- ترجمهٔ استعاره؛ براساس نظریهٔ لیکاف و جانسون
- کارگاه ترجمهٔ حرفهای
- گفتوگو با دکتر علیمحمد حقشناس؛ زبانشناس، مترجم، محقق و فرهنگنویس
- فرایندهای روانی-زبانی در ترجمه
- بازآفرینی سبک متن مبدأ در متن مقصد
- دربارهٔ ترجمه به زبان غیرمادری
- انسجام واژگانی و نقش آن در ترجمه
- متنشناسی مقابلهای و نقش مترجمان در فرهنگنگاری