ویرایش در ترجمه
- منتشر شده در 13 جولای 2020 |
ویرایش واژهٔ نوساختهای است در برابر واژهٔ «edit» فرنگی که بیش از دو سه دهه عمر ندارد. امروزه مترجمان و مؤلفان کموبیش تصوری از ویرایش و ویراستار در ذهن دارند که غالباً تصور روشنی هم نیست. ازطرفدیگر، افرادی که دستی از دور بر آتش دارند، شاید فقط اسم ویراستار و ویرایش را شنیده و از موضوع کار اطلاعی نداشته باشند. تاکنون تعریف صریح و روشنی از ویرایش به دست داده نشده است. ما در اینجا این تعریف سردستی را ارائه میکنیم: ویرایش ناظر است بر تلاش برای بهبود صوری و محتوایی و زبانی متون تألیفی و ترجمه، حک و اصلاح، افزایش و کاهش مطالب، رفع کاستیها و ناهماهنگیها، آماده ساختن متون برای حروفچینی و چاپ و اعمال نوعی نظارت بر برخی از روندهای چاپ آنها.
دیدگاهتان را بنویسید