آموزش ترجمه
- گفتوگو با محمود گودرزی؛ دربارهٔ ترجمهٔ فیلم
- از پستوبلند ترجمۀ فیلم؛ ترجمۀ فیلمهای چندزبانه؛ بررسی ترجمۀ فیلم گمشده در ترجمه
- سکانسهای بهیادماندنی تاریخ سینما؛ پستفطرتهای بیشرف
- سبک نویسنده و سبک مترجم (۲)
- در باب ترجمهٔ مجدّد
- بحثی تلگرامی در باب سبک ترجمه؛ ما کجاییم و ملامتگر بیکار کجاست
- یک شعر و دو ترجمه
- کارگاه ترجمه
- بهترین ترجمهای که خواندهام؛ بازماندهٔ روز؛ از دیدگاه علیرضا خانجان
- اصول زیرنویس فیلم؛ با نگاهی به زیرنویس فیلم بچههای آسمان
- آشنایی با یک مترجم؛ ساناز فلاحفرد
- از گوشه و کنار
- پیوستگی روایی و لذت خواندن در ترجمهٔ ادبی
- رابطهٔ تئوری و عمل ترجمه
- شعر و ترجمهناپذیری آن از دیدگاه ژرار ژنت
- کارگاه ترجمه
- چهار نوع ترجمه
- گفتوگو با اسدالله امرایی
- ترجمهٔ ادبیات مدرن فارسی در آمریکا
- آموزش ترجمه؛ شیوهٔ ترجمهٔ اسم مصدر
- کارگاه ترجمه
- به عبارت دیگر؛ سبک ترجمه، بررسی دو ترجمه از صد سال تنهایی
- از پستوبلند ترجمهٔ فیلم؛ اهمیت ترجمه در فیلمهای کودکان، بررسی دو ترجمه از انیمیشن موش سرآشپز
- مترجم ادبی کیست؟
- از وفاداری به امانتداری؟ ترجمه و افق کوتاه «وفاداری»
- ترجمه چیست؟ اومبرتو اکو
- آموزش ترجمه؛ ترجمهٔ جلمهٔ بلند
- کارگاه ترجمه؛ فعلِ «گفتن» در ترجمه از فارسی به انگلیسی
- دیدگاه گریگوری راباسا در مورد ترجمهٔ ادبی
- به عبارت دیگر؛ پیرمرد و دریا