گفتگو با مترجمان
- به جای از گوشه و کنار!
- ترجمه ادبی از منظر زبان و فرهنگ مقصد
- میانه متین(نگاهی به مساله امانت داری در ترجمه و معیار امانتداری)
- ضرورت ترجمه آثار ادبی کلاسیک
- بحث هایی در باب ترجمه(۱)
- دیالکتیک ترجمه پذیری و ترجمه ناپذیری
- نگاهی به یک ترجمه(کیمیاگر : ترجمه ای که باید ویرایش شود)
- نگاهی به سه ترجمه نهج البلاغه
- روش عالمانه و روش شاعرانه در ترجمه شعر
- ماجراجویی یک دراماتورژ و داستان یک ترجمه
- گزیده ای از رمان بوی خوش عشق
- گفتگو با رضی خدادادی(هیرمندی)(هنر ادبیات کودکان و نوجوانان)
- نکته های ترجمه و ویرایش(۱)
- کارگاه ترجمه۲۱(درباره کتاب«عاشق همیشه تنهاست»)
- فارسی در ترجمه
- از گوشه و کنار
- دوره جدید فرهنگ نویسی در ایران
- دگرگونی در ساختار فرهنگ های یک زبانه
- چند نکته درباره فرهنگ سخن
- گفتگو با مهندس علی کافی
- تورقی در فرهنگ ۸ جلدی سخن
- در راه و بیراهه فرهنگ نگاری
- طرحی برای تالیف فرهنگ دو زبانه جامع برای مترجمان
- گفتگو با حسن لاهوتی
- کارگاه ترجمه ۲۱ (نمونه هایی از ترجمه انگلیسی)
- سخنی پیرامون یک واژه قرآنی
- جلوه هایی از بازتاب ایدئولوژی در ترجمه
- آموزش ترجمه : پرورش تفکر خلاق
- از گوشه و کنار
- نویسنده، مترجم و خواننده