گفتگو با مترجمان
- نمونهٔ ترجمه؛ تریسترام شَندی
- معرفی و بررسی اجمالی ترجمههای فصل گذشته
- از گوشهوکنار
- سخن سردبیر؛ به مناسبت ده سال انتشار مترجم
- «مترجم» دهساله شد
- کارگاه ترجمهٔ حرفهای
- پشتوانهٔ نظری و پشتوانهٔ نظریه
- تأملاتی در اصول نظری و روش ترجمهٔ اشعار صوفیانهٔ فارسی
- گفتوگو با دکتر علیمحمد حقشناس؛ زبانشناس، مترجم، محقق و فرهنگنویس
- کارگاه ترجمه (۱۷)؛ نگاهی به فرهنگ انگلیسی-فارسی هزاره
- دربارهٔ «فرهنگ هزاره»
- نقد فرهنگ دوزبانهٔ انگلیسی-فارسی هزاره
- دادوستد فرهنگی با ایبسن؛ مشکلات و اهداف ترجمهٔ ایبسن به فارسی
- فرایندهای روانی-زبانی در ترجمه
- ترجمهٔ گویش؛ مسائل و مشکلات
- کارنامهٔ بزرگان ادب فارسی در ترجمه (۱)؛ دکتر پرویز ناتل خانلری
- ترجمه و ویرایش (۴)
- نمونهٔ ترجمه؛ چهرهٔ مرد هنرمند در جوانی
- از گوشهوکنار
- بزرگداشت دکتر ابراهیم یونسی؛ نویسنده و مترجم توانای کُرد
- یادی از روانشاد مهراب امیری؛ مترجم بختیاری
- نظریهای در باب تعادل در ترجمهٔ ادبی
- بازآفرینی سبک متن مبدأ در متن مقصد
- گفتوگو با علی صلحجو؛ ویراستار، مترجم، محقق ترجمه
- فرهنگ اصطلاحات ترجمه؛ تصریح و تلویح
- تجربهای در ترجمهٔ شعر در داستانهای کودکان
- دیویدی و کاربرد آن در آموزش زبان و ترجمه
- آموزش ترجمه، فناوری آموزشی؛ شیوهای شبه کارگاهی
- آموزش ترجمه و تدوین برنامهٔ تربیت مترجم
- ترجمهٔ ادبیات معاصر ایران، مترجم ادبی، بهبود کیفی ترجمهٔ ادبی و …؛ در گفتوگو با کریم امامی