ماجراجویی یک دراماتورژ و داستان یک ترجمه

  • به قلم دکتر بهزاد قادری
  • منتشر شده در 14 جولای 2020 |
  • دسته بندی موضوعی: گفتگو با مترجمان

آنچه می خوانید پس از دلواپسی های بسیار بر کاغذ نشسته است. دلهره ام این است که مبادا ناخواسته سد راه یکی از تلاش های فرهنگی زنده و سازنده، یعی ترجمه یک اثر به قلم چند مترجم، شوم. از سوی دیگر، عمری تدریس ترجمه متون ادبی – نمایشی و نوشتن در این باره و نیز کشاندن ترجمه های گوناگون از یک اثر به کلاس درس، بررسی و نقد آنها و بازخورد گرفتن از دانشجویان، مایه دلگرمی است که درباره این نوشته نیز به داوری خواهند نشست و هدف هم جز این نیست.

می گویند اثر انگشت هر کس منحصر به فرد است و کس دیگری با همان اثر انگشت یافت نمی شود. این درباره ترجمه نیز درست است: هر ترجمه ای اثر انگشتی ویژه و تکرار نشدنی است. به عبارتی، هر کس می تواند فقط یکبار اثری را ترجمه کند.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *