زبان انگلیسی
- شکسپیر را چطور باید ترجمه کرد؟
- پای صحبت مترجمان؛ مروری بر کتاب در برزخ کلمات
- محمود محمود و عقاید ماکیاولی پساز چهارصد سال
- هوش مصنوعی و آموزش ترجمه؛ فراخوانی برای اساتید ترجمه
- مقدمههای مترجمان (۵)
- برخی از ابزارهای مفهومی نقد، ویرایش و ارزیابی ترجمه
- اندر دشواریهای «برگردان» اسمهای خاص شرقی در متون غربی
- لیلی و مجنونِ غرب؛ نگاهی به اولین ترجمههای فارسی رومئو و ژولیت
- مترجم ادبی و هوش مصنوعی
- کانت در نثر فلسفی فارسی
- در ترجمه، شعری میمیرد و شعری دیگر زاده میشود
- مروری تاریخی بر ترجمۀ غزلهای شکسپیر در ایران
- دنیای سوفی، ترجمهٔ حسن کامشاد
- پیدایش و افول نثر دانشگاهی؛ با یادی از مترجم بزرگ سعید ارباب شیرانی
- گفتوگو با دکتر محمد دهقانی
- «الهامیافته و تکثیرشده»؛ بحثی دربارۀ ترجمۀ مشترک شعر
- مزرعهٔ حیوانات، ترجمهٔ صدیقه بحرپیما
- کارگاه ترجمه
- سه ترجمۀ نخست از تاجر ونیزی
- از پستوبلند ترجمههای امروزی
- رونمایی از ترجمهٔ تقلید و خلاقیت در غزل
- هرکسی را اصطلاحی دادهاند؛ اهمیت توجه به ژانر در ترجمۀ متون نظری
- دکتر حمید عنایت؛ دانشیمردی آزاده، محبوب، بهیادماندنی
- حمید عنایت از نگاه دیگران؛ شریعتی، رجایی، کاتوزیان، قیصری، بنوعزیزی
- داستان زیبای یک ترجمهٔ مشترک
- ترجمههای خوب باید ترجمههای قلابی را از گردونه خارج کنند؛ دیدگاه عنایت دربارهٔ ترجمه
- حدومرز معنی واژگان؛ گفتوگو با نرگس انتخابی، مترجم و فرهنگنویس
- غرور و تعصب؛ جین آستن؛ ترجمۀ علی خزاعیفر
- مقدمههای مترجمان (۲)
- حزب تودۀ ایران و جان اشتینبک