زبان انگلیسی
- کیمیای فرهنگ در «فرهنگ کیمیا»
- ترجمهٔ متون علمی به زبان فارسی؛ چشمانداز تاریخی و مشکلات آن
- چراغ راهنمایی ترجمهٔ شعر
- معادلهای فعلهای آغازیِ انگلیسی در فارسی
- تأثیر اُنس با ادبیات دیروز در ترجمههای امروز
- زیرنویسی و نُرمها؛ براساس بررسی مقایسهای فیلمهای زیرنویسیشدهٔ ایرانی و آمریکایی
- «شمایل»؟
- نکتههای ترجمه و ویرایش (۶)
- سرمقاله؛ گروه سوم
- ترجمه و ویرایش (۳)؛ یادداشتهای ضمن کار
- سایهروشنهای ادب فارسی در متون انگلیسی
- در راه و بیراههٔ فرهنگنگاری؛ گفتوگو با کریم امامی دربارهٔ تألیف یک فرهنگ فارسی-انگلیسی جدید
- ترجمهٔ افعال ناقل؛ از انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی
- ساخت بدل و ترجمهٔ آن
- کارگاه ترجمه (۱۶)؛ از زمین و زمان، از ضمیر و زندان
- آموزش زبان انگلیسی در ایران؛ مسائل و مشکلات
- یادداشتهایی دربارهٔ ترجمه (۲)
- کارگاه ترجمه (۱۳)؛ نکاتی دربارهٔ معادلیابی برای ضمایر سومشخص
- نکاتی در ترجمه
- طبقهبندی کلمات و عبارات کوتاهشده در انگلیسی
- ترجمه بهمثابهٔ تصرّف؛ نقدی بر ترجمهٔ انگلیسی رمان «شوخی» اثر میلان کوندرا
- الفبانامی در زبانهای اروپایی و معادلگذاری فارسی آن
- کارگاه ترجمه (۷)؛ ترجمهٔ چند تکه از نثر «کلیدر»
- برای انبساط خاطر
- مباحثی در ترجمۀ نحو (۱۰)؛ ترجمۀ جملههای شرطی
- یادداشتهای یک ویراستار (۷)
- کارگاه ترجمه
- مباحثی در ترجمهٔ نحو (۸)؛ ترجمهٔ جملات حاوی گزارههای تأخیری و تقدیمی
- کارگاه ترجمه
- مباحثی در ترجمهٔ نحو (۷)؛ شیوۀ ترجمۀ پارهجمله