گنه کرد در بلخ آهنگری؛ دیک دیویس، خیام و فیتزجرالد
- منتشر شده در 12 ژوئن 2020 |
دیک دیویس بیتردید یکی از مهمترین مترجمان ادبیات کلاسیک پارسی در روزگار ماست. او فردوسی، عطار، حافظ و نامهای بسیار دیگری را به دنیای غرب معرفی کرده و ترجمههایش عموماً نظر مثبت منتقدین ترجمه را در پی داشته است. برخلاف بسیاری از مترجمان نامدار شعر کلاسیک پارسی که حاصل قلمشان صرفاً یا «عالمانه» است یا «شاعرانه»، ترجمۀ دیویس اغلب تلفیقی از این دو بوده است. دیویس بارها دیدگاههای نظری و تجارب عملی خود را در زمینۀ ترجمۀ شعر کهن پارسی گزارش کرده و به انتشار رسانده است. در این نوشتار اما صرفاً در نقد «سلبی» آرای وی در تاریخنگاریِ ترجمۀ شعر و ادب پارسی سخن خواهیم گفت و در مجالی دیگر، تجارب عملی او را عموماً از دیدگاهی «ایجابی» ارزیابی خواهیم کرد.
دیدگاهتان را بنویسید