ترجمهٔ جملات ساده و سبک سخن

ترجمهٔ جملات ساده متشکل از کلماتی که در زندگی روزمره به کار می‌رود کاری است که ظاهراً همهٔ دانشجویان رشتهٔ زبان خود را قادر بر آن می‌بینند. با‌این‌حال بسیار دیده‌ایم که دانشجویان، به‌رغم تعدد سلیقه جملات ساده را مثل هم ترجمه می‌کنند، انگار که در برابر آن جمله به‌جز همین یک ترجمه امکان‌پذیر نیست و نوشتن جملهٔ فارسی دیگری را در برابر آن دشوار می‌بینند. این دشواری علل مختلفی دارد که به نظر مهم‌ترین آن‌ها عبارت است از: ۱) گرفتار آمدن مترجم در ساختارهای دستوری جملات زبان مبدأ، ۲) تسلط نداشتن مترجم به نوشتن جملات فارسی مختلف؛ ۳) آشنا نبودن مترجم با سبک سخن نویسنده. نباید فراموش کرد که در ترجمهٔ جملات مرکب و پیچیده نیز همین مشکل وجود دارد، ولی در این مقاله به صحبتی کوتاه دربارهٔ ترجمهٔ جملات ساده و لزوم رعایت سبک نویسنده در آن‌ها اکتفا شده است.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *