نوشتههای ارسالی خوانندگان
- منتشر شده در 14 جولای 2020 |
ترجمه و فرهنگ
دکتر سید محمد دامادی
… هرچند پنجاه سال اخیر را به یک تعبیر میتوانیم دوران رونق ترجمه بنامیم. در کشور ما ترجمه نه ازنظر کمیت و نه ازلحاظ کیفیت مطلوب نیست و این دردی نیست که با یکی دو نسخه درمانپذیر باشد. اما ازآنجاکه همهٔ افراد هریک بهنوعی به کشور و مردم جامعهٔ خود مدیوناند و هرکسی از هر راهی که میتواند باید با انجام وظیفه و احساس مسئولیت خویش به ادای دین بپردازد؛ مترجم نیز با کوششهای بیوقفه به سهم خویش در تنویر افکار و بالا بردن میزان آگاهی مردم جامعه نقشی اساسی ایفا کرده، آنها را با اصول آزادی و شرافت انسانی آشناتر میسازد. محض مثال، هنگامی که «جواهر لعل نهرو» نخستوزیر اسبق هند درگذشت و لعل بهادر شَسْتْری زمام امور آن کشور را به دست گرفت، در پیامی کوتاه اما حکیمانه خطاب به مردم هند -ازطریق رادیو چنین گفت: «مردم هند، ما مرد بزرگی را از دست دادهایم، در مرگ او باید بگرییم اما نهچندان که خنده را فراموش کنیم.»
دیدگاهتان را بنویسید