نوشته‌های ارسالی خوانندگان

ترجمه و فرهنگ

دکتر سید محمد دامادی

… هرچند پنجاه سال اخیر را به یک تعبیر می‌توانیم دوران رونق ترجمه بنامیم. در کشور ما ترجمه نه ازنظر کمیت و نه ازلحاظ کیفیت مطلوب نیست و این دردی نیست که با یکی دو نسخه درمان‌پذیر باشد. اما ازآنجاکه همهٔ افراد هریک به‌نوعی به کشور و مردم جامعهٔ خود مدیون‌اند و هرکسی از هر راهی که می‌تواند باید با انجام وظیفه و احساس مسئولیت خویش به ادای دین بپردازد؛ مترجم نیز با کوشش‌های بی‌وقفه به سهم خویش در تنویر افکار و بالا بردن میزان آگاهی مردم جامعه نقشی اساسی ایفا کرده، آن‌ها را با اصول آزادی و شرافت انسانی آشناتر می‌سازد. محض مثال، هنگامی که «جواهر لعل نهرو» نخست‌وزیر اسبق هند درگذشت و لعل بهادر شَسْتْری زمام امور آن کشور را به دست گرفت، در پیامی کوتاه اما حکیمانه خطاب به مردم هند -ازطریق رادیو چنین گفت: «مردم هند، ما مرد بزرگی را از دست داده‌ایم، در مرگ او باید بگرییم اما نه‌چندان که خنده را فراموش کنیم.»


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *