نوشته های ارسالی خوانندگان
- منتشر شده در 14 جولای 2020 |
ترجمه و فرهنگ
دکتر سید محمد دامادی
… هر چند پنجاه سال اخیر را به یک تعبیر می توانیم دوران رونق ترجمه بنامیم. در کشور ما ترجمه نه از نظر کمیت و نه از لحاظ کیفیت مطلوب نیست و این دردی نیست که با یکی دو نسخه درمان پذیر باشد. اما از آنجا که همه افراد هر یک به نوعی به کشور و مردم جامعه خود مدیون اند و هر کسی از هر راهی که می تواند باید با انجام وظیفه و احساس مسئولیت خویش به ادای دین بپردازد مترجم نیز با کوششهای بی وقفه به سهم خویش در تنویر افکار و بالا بردن میزان آگاهی مردم جامعه نقشی اساسی ایفا کرده آنها را با اصول آزادی و شرافت انسانی آشناتر می سازد. محض مثال، هنگامی که جواهر لعل نهرو نخست وزیر اسبق هند در گذشت و لعل بهادر شری زمام امور آن کشور را به دست گرفت، در پیامی کوتاه اما حکیمانه خطاب به مردم هند – از طریق رادیو چنین گفت: مردم هند، ما مرد بزرگی را از دست داده ایم در مرگ او باید بگرییم اما نه چندان که خنده را فراموش کنیم.
دیدگاهتان را بنویسید