نقد ترجمه
- نقد ترجمه*(ادامه دارد)
- ادامهٔ نقد ترجمه*
- لغزشهای مکرر در نقد ترجمهای مکرر
- در پاسخ به نامهٔ یک خواننده؛ ذبیحالله منصوری: ترجمه یا تألیف
- آثار ارزشمند فارسی در ترجمه (۲)؛ خسی در میقات
- بودلر و پو
- نقد ترجمه
- نگاهی به ترجمهٔ عشق سالهای وبا
- نقد ترجمه و پاسخ نقد
- نگاهی به ترجمهٔ قصر
- همراه با مترجم
- پاسخ سردبیر به چند نامه
- نقد ترجمه؛ نقدی بر ترجمهٔ پیامبر
- گزارشی از غمنامهٔ سزار
- پاسخ نقد؛ زبان معانیالقرآن
- نقدی بر فرهنگ اصطلاحات اسلامی فارسی-انگلیسی
- همراه با مترجم
- نقد و ویرایش دانشجویی
- ویژگیهای ترجمهٔ قرآن در تفسیر کشفالاسرار
- ترجمهٔ اسفانگیز از قرآن کریم
- نقدی بر ترجمهٔ ابوالقاسم پاینده از قرآن
- ترجمهٔ قرآن، دیروز و امروز؛ مقایسهٔ چهار ترجمهٔ قدیمی و جدید قرآن
- تأملاتی دربارهٔ ترجمهٔ قرآن؛ با نگاهی به ترجمهٔ استاد آیتی
- ساخت گفتمانی و متنی رباعیات خیام و منظومهٔ انگلیسی فیتزجرالد
- معرفی ترجمههای برگزیده؛ ضدخاطرات
- نقدی بر ترجمهٔ داستان کوتاه؛ مضمون خائن و قهرمان
- معرفی ترجمههای برگزیده؛ تام جونز
- ویرایش و نقد ترجمه
- پاسخ به نقد طرف خانهٔ سوان
- شعر عاشقانهٔ جی. آلفرد پروفراک