معرفی نویسنده
- کتابشناسی کریم امامی
- توانمندی زبان فارسی
- دریچهای به مطالعات ترجمه
- ابراهیم یونسی
- بیستسالگی مترجم و …
- مقدمهٔ ویژهنامهٔ کریم امامی
- زبان و ترجمه
- کیمیای فرهنگ در «فرهنگ کیمیا»
- ترجمهٔ متنهای فلسفی
- ترجمهٔ متون علمی به زبان فارسی؛ چشمانداز تاریخی و مشکلات آن
- در ضرورت مطالعات ترجمه
- دربارهٔ ترجمه
- دربارهٔ ترجمهٔ دن کیشوت
- استادم کریم امامی
- تحلیلی از زندگی و آثار ادوارد گرنویل براون؛ برگرداننده و شناسانندهٔ ادبیات فارسی به جهانِ انگلیسیزبان
- قضیهٔ شکلِ اول، شکلِ دوم
- پرهیز از نگاه سلیقهای
- یک ترجمهٔ ایدهآل
- انتقال سبک و ناهنجاری زبان
- سرودی جهان را پُر میکند
- اسکیزوفرنی فرهنگی
- نگاهی به سبک ترجمهٔ احمد پوری
- تجربهٔ یک ترجمه (۶)؛ رنجهای ورتر جوان
- شرمندهٔ آقای گراس
- نسخهٔ ایرانی «نام من سرخ»
- نمونهٔ ترجمه؛ نغمهٔ عاشقانهٔ ج. آلفرد پروفاک
- نمونهٔ ترجمه؛ کُنتِ مونت کریستو
- مهدی سحابی هم رفت
- همایون صنعتیزاده، چهرهٔ بهیادماندنی
- تأثیر اُنس با ادبیات دیروز در ترجمههای امروز