زبان انگلیسی
- ترجمه؛ عرصۀ تقابل زبانها
- نقد ترجمه؛ یک فنجان قهوه با افلاطون
- ترجمۀ آثار کلاسیک ادبی در گفتوگو با احد علیقلیان
- نمونۀ ترجمه؛ علی خزاعیفر، محمود حدادی، حسن افشار، مراد فرهادپور
- نکتههای ترجمه و ویرایش (۶)
- سرمقاله؛ گروه سوم
- ترجمه و ویرایش (۳)؛ یادداشتهای ضمن کار
- سایهروشنهای ادب فارسی در متون انگلیسی
- در راه و بیراههٔ فرهنگنگاری؛ گفتوگو با کریم امامی دربارهٔ تألیف یک فرهنگ فارسی-انگلیسی جدید
- ترجمهٔ افعال ناقل؛ از انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی
- ساخت بدل و ترجمهٔ آن
- کارگاه ترجمه (۱۶)؛ از زمین و زمان، از ضمیر و زندان
- آموزش زبان انگلیسی در ایران؛ مسائل و مشکلات
- یادداشتهایی دربارهٔ ترجمه (۲)
- کارگاه ترجمه (۱۳)؛ نکاتی دربارهٔ معادلیابی برای ضمایر سومشخص
- نکاتی در ترجمه
- طبقهبندی کلمات و عبارات کوتاهشده در انگلیسی
- ترجمه بهمثابهٔ تصرّف؛ نقدی بر ترجمهٔ انگلیسی رمان «شوخی» اثر میلان کوندرا
- الفبانامی در زبانهای اروپایی و معادلگذاری فارسی آن
- کارگاه ترجمه (۷)؛ ترجمهٔ چند تکه از نثر «کلیدر»
- برای انبساط خاطر