ترجمه نمایشنامه
- حرف و حدیث (۲)
- ترجمه؛ عرصۀ تقابل زبانها
- مواجههٔ ایرانیان با شکسپیر
- معارضهٔ «عشق» و «عقل» در آنتونیوس و کلئوپاترا
- دربارهٔ ترجمهٔ شکسپیر
- ایران هخامنشی از زبان یونانیان؛ نگاهی به ترجمهٔ ایرانیان
- نقد ترجمه؛ ریچارد سوم به ترجمهٔ رضا براهنی
- جذابیتهای پنهان کلمه؛ نگاهی به سبک ترجمۀ ادیبسلطانی در ترجمۀ هملت
- علیاصغر حکمت و شکسپیر ایرانی
- ابراهیم گلستان و دون ژوان
- توضیح دربارۀ مقالۀ شکستهنویسی گفتار دراماتیک
- شکستهنویسی گفتار دراماتیک؛ از متن تا اجرا
- ترجمهای از نیما یوشیج
- گزیدۀ ترجمه؛ ننه دلاور و فرزندان او
- [تاریخ مختصر] ترجمۀ ادبیات انگلیسی به فارسی
- شکسپیر در ایران
- تجربهٔ یک ترجمه (۳)؛ وفاداری به متن تا کجا؟
- بشکنیم یا نشکنیم؛ پاسخی به نظر منوچهر انور در نمایشنامهٔ عروسکخانه
- کارگاه ترجمه؛ مناطق معنی در دو زبان مبدأ و مقصد
- مجموعهٔ نمایشنامههایی از «دورتادور دنیا»
- تغییر بیان در ترجمه؛ نگاهی به ترجمهٔ سالومه اثر اسکار وایلد
- ماجراجویی یک دراماتورژ و داستان یک ترجمه
- دادوستد فرهنگی با ایبسن؛ مشکلات و اهداف ترجمهٔ ایبسن به فارسی
- دربارهٔ نمایشنامهٔ «مردمگریز»؛ انگیزههای ترجمه، شخصیت مترجم، روش ترجمه و اوضاع و احوال زمان انتشار آن
- ترجمهای از دوران قاجار
- هرکسی را اصطلاحی دادهاند