ترجمه نمایشنامه
- سه ترجمۀ نخست از تاجر ونیزی
- حرفوحدیث (۲)
- ترجمه؛ عرصۀ تقابل زبانها
- مواجههٔ ایرانیان با شکسپیر
- معارضهٔ «عشق» و «عقل» در آنتونیوس و کلئوپاترا؛ به ترجمهٔ دکتر اسلامی ندوشن
- دربارهٔ ترجمهٔ شکسپیر
- ایران هخامنشی از زبان یونانیان؛ نگاهی به ترجمهٔ نمایشنامهٔ ایرانیان؛ به قلم دکتر اسلامی ندوشن
- کتابشناسی توصیفی؛ ترجمههای دکتر اسلامی ندوشن
- گفتوگو با مهدی سجودی مقدم؛ دربارۀ ترجمۀ آثار شکسپیر
- نقد ترجمه؛ ریچارد سوم؛ به ترجمهٔ رضا براهنی
- در محضر استاد (۸)؛ رؤیا در نیمهشب تابستان؛ مسعود فرزاد
- جذابیتهای پنهان کلمه؛ نگاهی به سبک ترجمۀ ادیبسلطانی در ترجمۀ هملت
- علیاصغر حکمت و شکسپیر ایرانی
- ابراهیم گلستان و دون ژوان
- وقتی که فارسی شکسته شد
- توضیح دربارۀ مقالۀ شکستهنویسی گفتار دراماتیک
- شکستهنویسی گفتار دراماتیک؛ از متن تا اجرا
- فرازهایی از تاریخ ترجمه در ایران (۷)؛ ترجمهای از نیما یوشیج
- گزیدۀ ترجمه؛ ننه دلاور و فرزندان او
- تاریخ مختصر؛ ترجمۀ ادبیات انگلیسی به فارسی
- شکسپیر در ایران
- گفتوگو با علیاکبر علیزاد دربارهٔ ترجمهٔ متون نمایشی
- در انتظار گودو
- تجربهٔ یک ترجمه (۳)؛ وفاداری به متن تا کجا؟
- بشکنیم یا نشکنیم؛ پاسخی به نظر منوچهر انور در نمایشنامهٔ عروسکخانه
- کارگاه ترجمه؛ مناطق معنی در دو زبان مبدأ و مقصد
- مجموعهٔ نمایشنامههایی از «دورتادور دنیا»
- تغییر بیان در ترجمه؛ نگاهی به ترجمهٔ سالومه اثر اسکار وایلد
- ماجراجویی یک دراماتورژ و داستان یک ترجمه
- دادوستد فرهنگی با ایبسن؛ مشکلات و اهداف ترجمهٔ ایبسن به فارسی