گزیدۀ ترجمه؛ ننه دلاور و فرزندان او

مصطفی رحیمی این متن را از روی ترجمۀ فرانسوی آن ترجمه کرده ولی آقای کیکاووس جهانداری ترجمه را با اصل آلمانی مطابقت داده است. رحیمی برای رعایت «فاصله‌گذاری» مورد نظر برشت شعرهای نمایشنامه را هم منظوم کرده است. رحیمی همچنین در مقدمه می‌گوید که با توجه به تفاوت میان زبان گفتار و نوشتار در فارسی، عین زبان گفتار را به‌کار نبرده و برای اجرای متن روی صحنه لازم است تغییراتی در برخی عبارات داده شود. در اینجا ترجمۀ رحیمی را که بخش آغازین نمایشنامه است کنار ترجمۀ انگلیسی آن آورده‌ایم.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *