تُنگ می و نصف نان؛ سه ترجمه از رباعیات عمر خیام

مقدمهٔ مترجم
مقاله‌ای که بعداز این مقدمه می‌خوانید تحلیلی و نقدی است کوتاه بر سه ترجمهٔ انگلیسی از رباعی‌هایی که اکثراً سرایندگانی گمنام دارند و متأسفانه به نام عمرخیام نیشابوری در انگلستان و دیگر کشورهای دنیا شهرت یافته‌اند.
خواندن این مقاله را به دانشجویان فاضلی که به هر صورت با ترجمه سروکار دارند از آن جهت توصیه می‌کنم که دریابند این ترجمه‌ها چه تصویر نادرستی از حکیم عمر خیام ریاضی‌دان و منجم مسلمان فلسفه‌دان و پیرو ابن‌سینا در غرب ترسیم کرده‌اند و بنابراین با تفقه در آن پند گیرند که چگونه ممکن است برداشت‌های نادرست مترجم، مغایرت بینش فرهنگی وی، شناخت ناقص وی از روحیات نویسنده و دانش و فرهنگ اجتماع و اوضاع و احوال روزگار او، تسلط نداشتن مترجم بر زبان مبدأ و عدم تسلط او بر موضوع (خصوصاً فیتزجرالد و گریوز و علیشاه) فقدان احساس مسئولیت در برابر مؤلف، پایبند نبودن مترجم به امانت‌داری و انتقال اندیشه و سخن نویسنده در کار ترجمهٔ آثار بزرگان علم و ادب ملل مختلف تا چه پایه خطرناک و زیان‌بار است.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *