گفت‌وگو با محمد قاضی

یکی از ویژگی‌های برجستهٔ کار شما تسلط شما به زبان فارسی است. یکدست و روان می‌نویسید.
می‌توانید لحن کلام نویسنده را به ترجمه انتقال دهید. علی‌رغم اینکه اهل زبان در هر زبان بطرق مختلف ادای مقصود می‌کنند و ازاین‌گذشته در رمان بیش از سایر متون با کاربردهای مجازی کلمات و صناعات ادبی و بیان‌های استعاری و تصاویر و گفت‌وگوها و توصیفات بدیع روبه‌رو هستیم ولی هنر شما در این است که به اندیشهٔ مؤلف چنان قالب فارسی می‌دهید که خواننده به سهولت می‌پذیرد. گفت‌وگوها را پذیرفتنی و روان درمی‌آورید. کرشمه‌های معنایی را خوب بازسازی می‌کنید. برای از میان بردن شکاف‌ها و سکته‌ها و زواید که در ترجمه‌ٔ لفظ‌به‌لفظ ایجاد می‌شود چه مقدار آزادی را مجاز می‌دانید؟ آیا می‌توان و لازم است متن را با دقت صددرصد ترجمه کرد؟


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *