گفتوگو با احد علیقلیان دربارهٔ بازترجمهٔ آثار کلاسیک ادبی
- منتشر شده در 15 آوریل 2022 |
خزاعیفر: آقای علیقلیان، قبل از آغاز گفتوگو کمی دربارۀ سوابق تحصیلی و حرفهایتان بگویید. شما از پرکارترین مترجمان ادبی هستید ولی سروصدای زیادی در رسانههای اجتماعی یا مطبوعات راه نینداختهاید. این مطلب تا جاییکه میدانم به خلقوخوی متواضع و انزواطلب شما برمیگردد. بفرمایید کجا به دنیا آمدهاید و کجا تحصیل کردهاید و انگلیسی را کجا یاد گرفتهاید؟ و چطور شد که به ترجمه روی آوردید؟ میدانم که منحصراً از راه ترجمه و بیشتر ترجمهٔ ادبی امرار معاش میکنید. در اینصورت بفرمایید از اینکه انتخاب کردهاید که مترجم حرفهای ادبیات باشید راضی هستید یا پشیمانید؟ کتابهایی که در اوقات فراغت میخوانید در چه زمینهای هستند؟
علیقلیان: نزول اجلال من به این عالم خاکی در روز ۲۵دیماه ۱۳۳۸ بود؛ روز و شبش را نمیدانم ولی تاریخش همان است که در شناسنامهام ثبت شده. در خانوادۀ کارگری زحمتکش به دنیا آمدم، در محلهای در جنوب تهران (کمی شبیۀ فصل اول دیویدکاپرفیلد شد، با این فرق که دیویدکاپرفیلد از پیش از تولدش هم خاطراتی را به یاد میآورد اما من از قبل از پنجسالگی کوچکترین خاطرهای در یادم نمانده).
دیدگاهتان را بنویسید