ویرایش ترجمه
- معنا؛ گمشدهٔ مترجم
- پاسخ نقد؛ ترجمهٔ تحتاللفظی به بهانهٔ حفظ سبک
- «الهامیافته و تکثیرشده»؛ بحثی دربارۀ ترجمۀ مشترک شعر
- گزارشی از روز ویراستار، روز کریم امامی
- کارگاه ترجمه
- دنکیشوتهای آقای قاضی
- از پست و بلند ترجمههای امروزی
- ویرایش دنکیشوت
- نقد ترجمه؛ در باب اهمیت ترجمه
- پاسخ نقد؛ ترجمهٔ تحتاللفظی به بهانهٔ حفظ سبک
- ویرایش مجدد (۷)
- درسهایی در ویرایش (۱)؛ در ضرورت طبیعی بودن زبان گفتوگو
- ویرایش مجدد (۵)؛ کلمه به کلمه نظیر کلمات نویسنده
- کارگاه ترجمه؛ ابتکاری در فرهنگ هزاره
- مؤسسهٔ انتشارات فرانکلین؛ گفتوگو با علی صلحجو
- آموزش ترجمه بهطریق خودآموز (۵)
- آموزش ترجمه بهطریق خودآموز (۴)
- زائر دانندۀ اندیشهها؛ در رثای استاد احمد سمیعی گیلانی
- آموزش ترجمه؛ ویرایش مجدد (۳)
- نکتهها و نمونهها (۱)؛ در باب ترجمهٔ لحن
- نقد ترجمه؛ ترجمۀ ماشینی و ترجمۀ خلاق
- آموزش ترجمه به طریق خودآموز
- در ضرورت طبیعی بودن گفتار در ترجمه
- رویکرد آکادمیک به ارزشیابی و نقد ترجمه
- درک و انتقال معنی و منطق
- گفتوگو با استاد سیامک کاظمی؛ ترجمه و ویرایش متون ریاضی
- زندهکردن اطلاعات پنهان
- استفاده از تعبیرات عام و تخصصی فارسی در ترجمهٔ علوم انسانی
- پردهای دیگر از ناترجمانی؛ نقدی بر ترجمهٔ زبان، ذهن و فرهنگ: درآمدی کاربردی
- کارگاه ترجمه؛ القاب نامهای خاص