ویرایش ترجمه
- در باب تطابق فاعل و فعل
- کارگاه ویرایش؛ ویرایش مجدد (1)
- سیروس پرهام؛ پیشگام در نقد ترجمه
- زندگی بر روی میسیسیپی؛ ترجمۀ ابوالقاسم حالت
- ترجمه متون علمی به زبان فارسی
- نکتههای ترجمه و ویرایش (۷)؛ زبان متفاوت
- بشکنیم یا نشکنیم؛ پاسخی به نظر منوچهر انور در نمایشنامهٔ عروسکخانه
- نکتههای ترجمه و ویرایش (۶)
- نکتههای ترجمه و ویرایش (۵)
- گفتوگوی علی صلحجو با لیلی گلستان
- یک گفتوگو؛ حرفهای دریابندری دربارهٔ ترجمه
- نکتههای ترجمه و ویرایش (۴)؛ نگاهی به امانت در ترجمه
- ترجمه و ویرایش (۳)؛ یادداشتهای ضمن کار
- نکتههای ترجمه و ویرایش (۱)
- کارگاه ترجمه (۲۱)؛ دربارهٔ کتاب «عاشق همیشه تنهاست»
- ترجمه و ویرایش (۶)
- ترجمه و ویرایش (۵)
- ترجمه و ویرایش (۴)
- ترجمه و ویرایش (۳)
- ترجمه و ویرایش (۲)
- ترجمه و ویرایش (۱)
- گفتوگو با خشایار دیهیمی
- کارگاه ترجمه (۸)؛ ویرایش ترجمهٔ چند جمله از رمان «بامداد خمار»
- ارزشیابی ترجمهٔ معنایی و ارتباطی
- ترجمهٔ جملات مجهول انگلیسیبهفارسی و حرف اضافهٔ (BY) در این جملات
- کارگاه ترجمه (۵)؛ بعضی از خطاهای رایج در ترجمه به انگلیسی
- ویرایش در ترجمه
- ویرایش و نقد ترجمه
- ویرایش و نقد ترجمه