ویرایش ترجمه
- در باب تطابق فاعل و فعل
- کارگاه ویرایش؛ ویرایش مجدد (1)
- سیروس پرهام؛ پیشگام در نقد ترجمه
- زندگی بر روی میسیسیپی؛ ترجمۀ ابوالقاسم حالت
- ترجمهٔ ادبی ما، حالش چطور است؟
- من مترجمام، صاحبِ اثر نیستم؛ گفتوگوی منتشرنشدهٔ شاهرخ گلستان با کریم و گلی امامی
- ترجمهٔ متون علمی به زبان فارسی؛ چشمانداز تاریخی و مشکلات آن
- پرهیز از نگاه سلیقهای
- انتقال سبک و ناهنجاری زبان
- کشاکش نگاهی باز به ویرایش و استبداد زبانی
- معادلهای فعلهای آغازیِ انگلیسی در فارسی
- شرمندهٔ آقای گراس
- چند کلمه دربارهٔ ترجمه
- ارزیابی کیفیت ترجمه
- مبانی ترجمهٔ فیلم در سندی تاریخی
- پاسخ به چند پرسش دربارهٔ ترجمه
- کارگاه ترجمه و ویرایش
- داور واقعی ترجمه کیست؟
- بررسی نقش کلامی پاراگراف در نوشتار
- نکتههای ترجمه و ویرایش (۷)؛ زبان متفاوت
- بشکنیم یا نشکنیم؛ پاسخی به نظر منوچهر انور در نمایشنامهٔ عروسکخانه
- نکتههای ترجمه و ویرایش (۶)
- نکتههای ترجمه و ویرایش (۵)
- گفتوگوی علی صلحجو با لیلی گلستان
- یک گفتوگو؛ حرفهای دریابندری دربارهٔ ترجمه
- نکتههای ترجمه و ویرایش (۴)؛ نگاهی به امانت در ترجمه
- ترجمه و ویرایش (۳)؛ یادداشتهای ضمن کار
- نکتههای ترجمه و ویرایش (۱)
- کارگاه ترجمه (۲۱)؛ دربارهٔ کتاب «عاشق همیشه تنهاست»
- ترجمه و ویرایش (۶)