نقد ترجمه
- کدام خنیاگر؟ گذری بر آرای دیک دیویس
- چون جمع شد معانی
- نقد ترجمه
- خاطرات پس از مرگ براس کوباس
- نقد ترجمه (نقدی بر ترجمهٔ پیامبر)
- گزارشی از غمنامهٔ سزار
- پاسخ نقد (زبان معانیالقرآن)
- نقدی بر فرهنگ اصطلاحات اسلامی فارسی-انگلیسی
- همراه با مترجم
- نقد و ویرایش دانشجویی
- ویژگیهای ترجمهٔ قرآن در تفسیر کشفالاسرار
- ترجمهٔ اسفانگیز از قرآن کریم
- نقدی بر ترجمهٔ ابوالقاسم پاینده از قرآن
- ترجمهٔ قرآن، دیروز و امروز مقایسهٔ چهار ترجمهٔ قدیمی و جدید قرآن
- تأملاتی دربارهٔ ترجمهٔ قرآن با نگاهی به ترجمهٔ استاد آیتی
- ساخت گفتمانی و متنی رباعیات خیام و منظومهٔ انگلیسی فیتزجرالد
- معرفی ترجمههای برگزیده (ضدخاطرات)
- نقدی بر ترجمهٔ داستان کوتاه (مضمون خائن و قهرمان)
- معرفی ترجمههای برگزیده (تام جونز)
- ویرایش و نقد ترجمه
- پاسخ به نقد طرف خانهٔ سوان
- شعر عاشقانهٔ جی. آلفرد پروفراک
- نقد ترجمه (تحریف در ترجمهٔ ادبی)
- نقد کتاب (دامن سرو بلند آسمان نمیآید به دست)
- ویرایش و نقد ترجمه
- مشکلات ترجمهٔ اشعار ادگار آلن پو
- آینه، دانی که تاب آه ندارد
- ویرایش و نقد ترجمه
- ویرایش و نقد ترجمه
- ترجمهٔ داستان کوتاه ((کوتوله)) با توضیحات مترجم