نمونه ترجمه
- درنگی در ترجمهٔ یک عنوان؛ استعارههایی که باور نداریم
- آشنایی با یک مترجم؛ مریم مفتاحی
- ترجمهٔ گفتوگوهای طنز در فیلم
- سبک نویسنده و سبک مترجم (۳)
- نویسندۀ نویسندهها و نویسندۀ نویسندۀ نویسندهها
- مباحثی در ترجمهٔ نحو؛ بسط جمله در فارسی و انگلیسی
- کارگاه ترجمه
- سانسور فیلم در رسانهٔ ملی
- سکانسهای بهیادماندنی تاریخ سینما؛ کازابلانکا
- به عبارت دیگر؛ جامعهٔ باز و دشمنان آن
- نگاهی به یک ترجمهٔ فراموششده! در نقد و ادب
- دشواریهای ترجمهٔ سفرنامه
- گرتهبرداری
- آشنایی با یک مترجم؛ راحله فاضلی
- از گذشتهها؛ طریقهٔ ترجمه؛ تألیف مَجدالعُلی
- از پستوبلند ترجمۀ فیلم؛ ترجمۀ فیلمهای چندزبانه؛ بررسی ترجمۀ فیلم گمشده در ترجمه
- بهترین ترجمهای که خواندهام؛ از دیدگاه گلی امامی
- سکانسهای بهیادماندنی تاریخ سینما؛ پستفطرتهای بیشرف
- نمونهٔ ترجمه
- سبک نویسنده و سبک مترجم (۲)
- یادی از سالامبو؛ شجاعت ادبی؛ در گفتوگو با احمد سمیعی گیلانی
- بهترین ترجمهای که خواندهام؛ بازماندهٔ روز؛ از دیدگاه علیرضا خانجان
- اصول زیرنویس فیلم؛ با نگاهی به زیرنویس فیلم بچههای آسمان
- آشنایی با یک مترجم؛ ساناز فلاحفرد
- نمونه ترجمه: گزیدهای از موجها/ ویرجینیا وولف
- پیوستگی روایی و لذت خواندن در ترجمهٔ ادبی
- ترجمههای دزدی؛ عروسکخانه
- به عبارت دیگر؛ کهنگی زبان ترجمه در اثر گذشت زمان؛ آوای وحش
- نمونه ترجمه
- ترجمههای خان بختیاری