بعد از غروب؛ قصۀ زندگی ادبی کامران جمالی

روی میز آقای مترجم کتابی از ولفگانگ بیتنر باز است. دوسوم از کتاب را آقای مترجم به فارسی برگردانده و یک‌سومش مانده. کتاب و ترجمه را همان­طور باز می­‌گذارد روی میز و فکر می­کند به بیست‌وچند کتابی که تابه‌حال نوشته یا ترجمه کرده. آخرین ترجمه‌اش کتاب قبلی همین نویسنده است؛ رمان­‌نویسی که کتاب­‌هایش، بزرگسال و نوجوان، به زبان‌­های بسیاری ترجمه شده و جوایز زیادی گرفته. اما در ایران از بازگشت گام‌­به­‌گام هلِر به زادگاه وی استقبال چندانی نشد. با آنکه حال­‌وهوای رمان سیاسی ­است و آب‌ورنگش اجتماعی و قهرمانش یک روزنامه‌نگار دموکرات است و شهروندانش نان‌به‌­نرخِ‌­روزخورهایی شبیهِ مردمانِ این روزها…


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *