تولدی تازه در ترجمۀ رمان

نقدی بر کتاب بازار خودفروشی ویلیام تکری ترجمه‌‌ٔ منوچهر بدیعی
گفته‌اند، و به‌حق هم، که مترجم خوب کسی است که بر زبانی که از آن ترجمه می‌کند (زبان مبدأ) و زبانی که به آن ترجمه می‌کند (زبان مقصد) تسلط داشته باشد و بر موضوع مورد بحث کتاب هم کاملاً آشنا باشد! لزوم این شرایط بر کسی پوشیده نیست و عبارات نامفهوم و کلمات و جملات غلط در انبوه ترجمه‌هایی که خاصه در سال‌های اخیر تولید شده است، همگی ناشی از تحقق نیافتن یکی از این شرایط و گاهی نیز هر سه شرط بوده است. مروری کوتاه بر بعضی از عبارات نامفهوم و کلمات و جملات غلط در ترجمه‌های اخیر – بدون ذکر نام کتاب و مترجم گواهی بر این مدعاست.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *