معرفی نویسنده
- دربارهٔ سبک ترجمهٔ ابراهیم گلستان
- ابراهیم گلستان و دون ژوان
- ترجمه و مقاومت؛ تحلیلی بر ترجمهٔ طرحی کلی از تاریخ ایران
- آموزش ترجمه بهطریق خودآموز (۵)
- خطای فاحش در ترجمه
- وفاداری به روح اثر؛ گفتوگو با نرگس قندیلزاده
- ترجمه معجزهٔ الهی نیست؛ گفتوگو با ادیت گراسمن
- باز هم دربارهٔ فرانکلین؛ نقد کتاب برنامهٔ کتاب فرانکلین در ایران
- نکتههایی در باب ترجمه
- سفرنامۀ برادران شرلی؛ نگاهی به پیدایش یک ترجمۀ مهم تاریخی
- لحظههای ناب شعر در اتفاقهای روزمرۀ زندگی
- در محضر استاد (۵) / محمدعلی اسلامی ندوشن
- ترجمۀ نثر معاصر فارسی به انگلیسی
- جای خالی مترجم سخنشناس در ترجمۀ جای خالی سلوچ
- انگلستان در ۱۸۱۹
- رابینسون کروزو؛ از خطی تا چاپی
- دکامرون؛ از فلورانس تا بوشهر
- شکوه فارسی در ترجمه
- پدر در سایۀ پسر
- زبانی ماقبلِ ترجمه؛ تحلیلی بر سبک ترجمۀ محمدحسین فروغی
- مروری بر کتاب؛ ترجمه و تاریخ
- در حدیث دیگران؛ فرانکلین لوئیس و ترجمۀ شعر فارسی
- ترجمه از زبان سوم
- وسوسهها و چالشها در ترجمهٔ شعر
- شیوههای ترجمه در ایران باستان
- گوته، فاوست و حسن شهباز
- آیا ترجمه هنر است؟
- ترجمۀ ادبیات نوگرای فارسی به انگلیسی
- گلچینهای ترجمۀ فارسی؛ معیارهای انتخاب
- چرا این کتاب را ترجمه کردم