گزیده کتب و مقالات ترجمه
- بیانیهٔ انجمن مترجمان آلمان
- تبدیل پاشای تُرک به آدمک چاق و بزرگ
- ترجمه کردن و ترجمه شدن
- ترجمه بهمثابهٔ تصرّف؛ نقدی بر ترجمهٔ انگلیسی رمان «شوخی» اثر میلان کوندرا
- استراتژیهای ترجمه
- استعاره از دیدگاه نیومارک
- گزیدهٔ کتب و مقالات ترجمه (۸)؛ کیمیا و خاک
- گزیدهٔ کتب و مقالات ترجمه ۷؛ دربارهٔ روش ترجمه
- گزیدهٔ کتب و مقالات ترجمه ۵؛ طرحی کلی پیرامون اصول و ضوابط حاکم بر ترجمه و پژوهش و آموزش آن در دانشگاه
- کتابشناسی گزیدهٔ ترجمههای انگلیسی قرآن کریم
- کتابشناسی جهانی ترجمههای قرآن مجید
- دفتر مطالعات تاریخ و معارف اسلامی و دو ترجمهٔ در دست انتشار از قرآن
- ترجمهای ممتاز از قرآن کریم
- بخشی از ترجمهٔ رساله؛ شکویالغریب
- پیام من به فرهنگستان
- گفتوگو با گریگوری راباسا (۱)؛ دربارۀ روش ترجمه
- نظریۀ آدمخواری در ترجمه
- ترجمۀ بینانشانهای، بر مبنای الگوی پِیرس
- ادوارد فیتزجرالد
- ادبیات جهان؛ در باب آیندهٔ برنامههای درسی دانشگاهی
- چرا نویسندگان و شاعران به ترجمه روی میآورند
- ادبیات جهان و الگوهای رقیب (۲)
- چگونه ترجمه را بخوانیم؟
- نقشهبرداری از ادبیات جهان: شکلگیری ادبیات مرجع بینالمللی و ادبیاتهای فراملّی
- نویسندۀ نویسندهها و نویسندۀ نویسندۀ نویسندهها
- لذت ترجمه؛ نقدی بر کتاب همدلی با خائن: بیانیهای برای ترجمه
- تأملاتی دیگر
- علیه ملیگرایی ادبی
- تأملاتی در ادبیات جهان
- ترجمههای شاهنامه به انگلیسی