بیانیهٔ انجمن مترجمان آلمان

انجمن مترجمان آلمان در سال‌های ۱۹۷۰ و ۱۹۸۳ دو گردهمایی با عنوان تربیت مترجم حرفه‌ای برگزار کرد. در این دو گردهمایی موضوع اصلی بحث این بود که آیا برنامه‌های موجود تربیت مترجم می‌تواند نیازهای دنیای حرفه‌ای ترجمه را برآورده کند یا خیر. انجمن کمیته‌ای با عنوان کمیتهٔ هماهنگی تعیین کرد تا این موضوع را دقیق‌تر تحقیق و تحلیل کرده پیشنهاداتی ارائه کند. کمیتهٔ هماهنگی متشکل از مترجمان حرفه‌ای، نمایندگان مؤسسات دولتی و شرکت‌های تجاری و صنعتی و نیز متخصصان آموزش ترجمه بود. این کمیته پس‌از ده جلسه بحث و تبادل‌نظر بیانیهٔ زیر را صادر کرد و در ۴ سپتامبر ۱۹۸۶ آن را به ریاست انجمن تسلیم کرد. بیانیه بلافاصله پس‌از انتشار با استقبال بسیار روبه‌رو شد و به چندین زبان ترجمه شد. پس‌از انتشار بیانیه، کمیته‌ای تعیین شد تا بر حسن اجرای مفاد بیانیه نظارت کند. طرح گستردهٔ «POSI» که هدف آن ایجاد هماهنگی در برنامه‌های تربیت مترجم دانشگاه‌های سراسر اروپاست مبتنی بر این بیانیه است. هرچند در اجرای طرح «POSI» بنابر دلایلی ازجمله وحدت در آلمان، تأکید بیشتر بر کامپیوتر به‌عنوان ابزار ترجمه و اهمیت فزایندهٔ واژگان فنی، در مفاد بیانیه تجدیدنظر شده است، اما بیانیه هنوز هم سندی ارزشمند محسوب می‌شود. این بیانیه که به‌منظور ایجاد رابطه‌ای معقول میان آموزش ترجمه و نیازهای دنیای حرفه‌ای ترجمه نوشته شده، می‌تواند الهام‌بخش برنامه‌های تربیت مترجم در هر کشوری قرار بگیرد. آنچه در زیر می‌آید ترجمهٔ بخش اعظم این بیانیه است.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *