گزیده کتب و مقالات ترجمه
- قاضی و نجفی
- ملاک موفقیت ترجمۀ ادبی؛ ارزش زیباشناختی آن است
- مقدمههای مترجمان (۱)
- جدال هوش مصنوعی و ترجمهٔ ادبی
- ترجمه یعنی بازنمایی
- ترجمۀ شعر معاصر فارسی به انگلیسی
- گلچینهای ترجمۀ فارسی؛ معیارهای انتخاب
- گزیدۀ ترجمه؛ ننه دلاور و فرزندان او
- مترجم ادبی در مقام مؤلف؛ کندوکاوی فلسفی
- انتقال سبک و ناهنجاری زبان
- رویکرد اجتماعی در تحقیق دربارهٔ ترجمه و نشر در ایران
- گزیده کتب و مقالات ترجمه (۳)؛ زبان گفتاری و زبان نوشتاری
- ترجمهٔ دیداری-شنیداری در سپیدهدَم عصر دیجیتال
- شبه ترجمههای ذبیحالله منصوری
- جنگ ترجمه؛ قسمت دوم
- جنگ ترجمه؛ کنستانس گارنت و ترجمهٔ ادبیات روس
- جایگاه ادبیات ترجمهشده در نظام چندگانهٔ ادبی
- ترجمه: هنر، حرفه یا علم؟
- اندر حکایت سرنوشت، زبان و ترجمه یا اوفلیا دستخوش آبهای گذرا
- سیمای یک مترجم (۳)؛ ناباکوف مترجم
- روشهای ترجمه
- چشمانداز مطالعات ترجمه در قرن بیست و یکم
- بحثهایی در باب ترجمه (۱)
- طرحی برای تألیف فرهنگ دوزبانهٔ جامع برای مترجمان
- محدودیتهای ترجمه
- استعمار و ترجمه
- سلسلهمباحثی دربارهٔ سبک (۱)؛ دو تعریف از سبک
- ترجمه میکنم، پس زندهام
- ترجمهٔ استعاره؛ براساس نظریهٔ لیکاف و جانسون
- پشتوانهٔ نظری و پشتوانهٔ نظریه