گزیده کتب و مقالات ترجمه
- قاضی و نجفی
- ملاک موفقیت ترجمۀ ادبی؛ ارزش زیباشناختی آن است
- مقدمههای مترجمان (۱)
- جدال هوش مصنوعی و ترجمهٔ ادبی
- ترجمه یعنی بازنمایی
- صومعهٔ تینتِرن
- ترجمه معجزهٔ الهی نیست! گفتوگو با ادیت گراسمن
- ترجمۀ نثر معاصر فارسیبهانگلیسی
- انگلستان در ۱۸۱۹
- ترجمه در نظر و عمل؛ از دید خورخه لوئیس بورخس
- ترجمه و هویت (بخش دوم)
- ترجمه و هویّت
- ترجمۀ شعر معاصر فارسیبهانگلیسی
- ترجمۀ ادبیات نوگرای فارسیبهانگلیسی
- گلچینهای ترجمۀ فارسی؛ معیارهای انتخاب
- نگاهی به ترجمههای شاملو از اشعار لنگستون هیوز
- گزیدۀ ترجمه؛ ننه دلاور و فرزندان او
- غزلیاتی از حافظ؛ ترجمۀ گرترود بل
- رهایی از چنگ مفهوم کهنۀ وفاداری؛ گفتوگو با لوئیز فون فلوتو؛ مترجم ادبی و استاد مطالعات ترجمه
- زبان پاک
- ترجمۀ ادبی خوب چگونه ترجمهای است؟ ده مترجم ادبی از سراسر جهان به این پرسش پاسخ میدهند
- مترجم ادبی در مقام مؤلف؛ کندوکاوی فلسفی
- در میان دو جهان؛ در ستایش مترجمان ادبی
- افسون ترجمهناپذیری؛ شفیعی کدکنی و ترجمهٔ شعر فارسی (۲)
- صداهای پنهان؛ چه کسی در ترجمه سخن میگوید؟
- رازهای کثیف مترجمان
- فهم تاریخ از راه بررسی ترجمهها
- همدلی با خیانتکار؛ مانیفستی برای ترجمه
- گفتوگو با مترجم ادبی؛ گریگوری راباسا (۲)
- انتقال سبک و ناهنجاری زبان