گزیده کتب و مقالات ترجمه
- ملاک موفقیت ترجمۀ ادبی؛ ارزش زیباشناختی آن است
- مقدمههای مترجمان (۱)
- جدال هوش مصنوعی و ترجمهٔ ادبی
- ترجمه یعنی بازنمایی
- ترجمۀ شعر معاصر فارسی به انگلیسی
- گلچینهای ترجمۀ فارسی؛ معیارهای انتخاب
- گزیدۀ ترجمه؛ ننه دلاور و فرزندان او
- مترجم ادبی در مقام مؤلف؛ کندوکاوی فلسفی
- گزیده کتب و مقالات ترجمه (۳)؛ زبان گفتاری و زبان نوشتاری
- محدودیتهای ترجمه
- استعمار و ترجمه
- سلسلهمباحثی دربارهٔ سبک (۱)؛ دو تعریف از سبک
- ترجمه میکنم، پس زندهام
- ترجمهٔ استعاره؛ براساس نظریهٔ لیکاف و جانسون
- پشتوانهٔ نظری و پشتوانهٔ نظریه
- نظریهای در باب تعادل در ترجمهٔ ادبی
- نقد و پاسخ نقد؛ لفظگرایی، روش حاکم بر ترجمه در ایران
- حواشی بر مقالهٔ «لفظگرایی،…»
- پاسخ نقد؛ لفظگرایی و خلاقیت زبانی
- تئوری ترجمه در غرب (۷)؛ اراسموس در دفاع از ترجمهٔ عهد جدید
- تأملاتی در باب ترجمهٔ ادبی
- بررسی و نقد ترجمه
- نقش دارالفنون در روند ترجمه
- ترجمه، آموزش زبان و تربیت مترجم
- اخلاق ترجمه و هوشمندی مترجم
- بیانیهٔ انجمن مترجمان آلمان
- تبدیل پاشای تُرک به آدمک چاق و بزرگ
- ترجمه کردن و ترجمه شدن
- ترجمه بهمثابهٔ تصرّف؛ نقدی بر ترجمهٔ انگلیسی رمان «شوخی» اثر میلان کوندرا
- استراتژیهای ترجمه