بورخس و ترجمه

ترجمه سنگ بنای آثار بورخس است. ترجمه هنری است که بورخس نه‌تنها در طول عمر به آن پرداخت بلکه یکی از بن‌مایه‌های محبوب با موضوعات مورد تعمق او را تشکیل می‌دهد. ترجمه همچنین یکی از عناصر ساختاری مهم در بسیاری از قصه‌های اوست. این گفتار که به بررسی رابطهٔ بورخس با ترجمه و اهمیت آن می‌پردازد شامل چهار قسمت است: قسمت اول ترجمه‌های بورخس به زبان اسپانیایی را برمی‌شمارد، از مشهورترین آن‌ها گرفته تا ناشناس‌ترین‌شان. قسمت دوم به ذکر نظرات بورخس در مورد ترجمه و شیوهٔ ترجمه، آن‌طور که از مقالات و مصاحبه‌های متعدد او مستفاد می‌شود، می‌پردازد. قسمت سوم نشان می‌دهد که ترجمه نقش عنصر ساختاری در آثار بورخس دارد. آثار بورخس یا ترجمه است یا ترجمهٔ ترجمه یا ملهم از ترجمه. در هر مورد، آنچه بورخس می‌نویسد بازآفرینی متن گمنامی است که معمولاً نویسندهٔ آن ناشناخته است. آخرین و چهارمین قسمت متمرکز است بر ترجمهٔ بورخس از آثار خود با همکاری نورمن توماس دی جووانی که آخرین ارتباط او با ترجمه است. این کار اخیر مستند به اسناد و همراه با توضیحات کافی است که بیشتر از جانب مترجم می‌باشد. تجربهٔ بورخس در ترجمهٔ آثار خود، تجربه‌ای خاص است که باید مورد مداقه قرار گیرد چون با برداشت او از آفرینش ادبی ارتباط نزدیکی دارد.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *