ترجمهٔ متون فلسفی
- ترجمۀ آثار هانا آرنت بهمثابۀ نقد قدرت
- پاسخ نقد؛ ترجمهٔ تحتاللفظی به بهانهٔ حفظ سبک
- هر کسی را اصطلاحی دادهاند؛ اهمیت توجه به ژانر در ترجمۀ متون نظری
- دکتر حمید عنایت؛ دانشیمردی آزاده، محبوب، بهیادماندنی
- حمید عنایت از نگاه دیگران
- داستان زیبای یک ترجمهٔ مشترک
- ترجمههای خوب باید ترجمههای قلابی را از گردونه خارج کنند؛ دیدگاه عنایت دربارهٔ ترجمه
- پاسخ نقد؛ ترجمهٔ تحتاللفظی به بهانهٔ حفظ سبک
- خارپشت و روباه؛ در باب نگاه تولستوی به تاریخ / ترجمهٔ نجف دریابندری
- نمونهٔ ترجمه؛ نرگس انتخابی، حمید عنایت، عبدالله کوثری
- حرف و حدیث (۲)
- درسهایی در ویرایش (۲)؛ ترجمۀ تحتاللفظی به بهانۀ حفظ سبک نویسنده
- دربارۀ نسبت میان ترجمه و تفکر؛ گفتوگو با مراد فرهادپور
- نقد ترجمه؛ یک فنجان قهوه با افلاطون
- نمونۀ ترجمه؛ علی خزاعیفر، محمود حدادی، حسن افشار، مراد فرهادپور
- نقد ترجمه؛ فریدریش نیچه؛ زندگینامهای فلسفی
- نقد ترجمه؛ ارزش تاریخی مقدمهای بر فلسفه
- گفتوگو با بابک احمدی
- بیستسالگی مترجم و …
- زبان و ترجمه
- ترجمهٔ متنهای فلسفی
- دربارهٔ ترجمه
- حکایت از دوست
- شنیدن صدای متن؛ گفتوگوی علیرضا اکبری با سیاوش جمادی دربارهٔ ترجمهٔ نیچه
- نقدی بر ترجمۀ هگل و پدیدارشناسی روح
- نقدی بر ترجمۀ ارسطو؛ نوشتهٔ ورنر یگر (۱)
- ترجمهٔ آثار فروید و چرخشهای گفتمان فرویدی در ایران
- اگزیستانسیالیستِ مترجم یا مترجمِ اگزیستانسیالیست؛ نگاهی به اندیشه و کار امیرجلالالدین اعلم