ترجمهٔ متون علوم انسانی
- از اشتفان سوایگ
- درسهایی در ویرایش (۲)؛ ترجمۀ تحتاللفظی به بهانۀ حفظ سبک نویسنده
- دربارۀ نسبت میان ترجمه و تفکر؛ گفتوگو با مراد فرهادپور
- نقد ترجمه؛ یک فنجان قهوه با افلاطون
- گاهی برای رفع خستگی ترجمه میکنم؛ گفتوگو با حسن افشار
- نمونۀ ترجمه؛ علی خزاعیفر، محمود حدادی، حسن افشار، مراد فرهادپور
- گزیدۀ نثر درخشان فارسی (۲)؛ از مقدمۀ ترجمۀ تاریخ طبری
- نقد ترجمه؛ فریدریش نیچه؛ زندگینامهای فلسفی
- نقد ترجمه؛ ارزش تاریخی مقدمهای بر فلسفه
- ایران هخامنشی از زبان یونانیان؛ نگاهی به ترجمهٔ ایرانیان
- کتابشناسی توصیفی؛ ترجمههای دکتر اسلامی ندوشن
- در باب ترجمهٔ فلسفه
- ترجمۀ فلسفه و فلسفهورزی در ایران
- دربارهٔ کتابِ در ستایشِ عقل و ترجمهٔ آن
- نخستین ترجمههای محمدعلی فروغی
- ویرایش مجدد (۵)؛ کلمه به کلمه نظیر کلمات نویسنده
- در محضر استاد (۷) / اسداللّه آزاد
- بیتوجهی به جزئیات
- ترجمه و مقاومت؛ تحلیلی بر ترجمهٔ طرحی کلی از تاریخ ایران
- آموزش ترجمه بهطریق خودآموز (۵)
- در محضر استاد (۶)؛ فتحاللّه مجتبایی
- خطای فاحش در ترجمه
- ترجمهٔ بوطیقای ارسطو و تأثیر سپهر فرهنگ بر آن
- وفاداری به روح اثر؛ گفتوگو با نرگس قندیلزاده
- پاسخ نقد؛ اندر توضیح «پردهای دیگر از ناترجمانی»
- پرسشگر پویندۀ کُنهِ معنا؛ تأملی در آرای زندهیاد دکتر باقر پرهام
- ما و ترجمه و فلسفه؛ گفتوگو با بیژن عبدالکریمی
- آموزش ترجمه بهطریق خودآموز (۴)
- در محضر استاد (۵) / محمدعلی اسلامی ندوشن
- شکوه فارسی در ترجمه