بررسی و نقد کتب و مقالات ترجمه
- پاسخ نقد؛ ترجمهٔ تحتاللفظی به بهانهٔ حفظ سبک
- هرمنوتیک ترجمه اثر بئاتا پیِتسِخنا
- نقدی بر نام یک کتاب و دو فیلم
- مزرعهٔ حیوانات، ترجمهٔ صدیقه بحرپیما
- دنکیشوتهای آقای قاضی
- سه ترجمۀ نخست از تاجر ونیزی
- معرفی کتاب؛ ترجمه و سبک / جین بوزبایر
- دریافت کافکا در ایران
- ترجمه؛ عرصۀ تقابل زبانها
- درسهایی در ویرایش (۲)؛ ترجمۀ تحتاللفظی به بهانۀ حفظ سبک نویسنده
- ترجمهٔ ادبی به روایت مترجمان ادبی
- ملاک موفقیت ترجمۀ ادبی؛ ارزش زیباشناختی آن است
- نقد ترجمه؛ یک فنجان قهوه با افلاطون
- مقدمههای مترجمان (۱)
- معرفی و نقد کتاب در خدمت و خیانت مترجمان
- باز هم دربارهٔ فرانکلین؛ نقد کتاب برنامهٔ کتاب فرانکلین در ایران
- شفیعی کدکنی و نظریۀ ترجمهناپذیری
- ترجمه و هویّت
- نقد ترجمه؛ وفا به وعده نکرد از هزار یک آری …
- به بهانۀ نقد استاد صلحجو بر کتاب تحلیل انتقادی ترجمه
- توضیح دربارۀ مقالۀ شکستهنویسی گفتار دراماتیک
- گلچینهای ترجمۀ فارسی؛ معیارهای انتخاب
- چرا این کتاب را ترجمه کردم
- در محضر استاد (۳)؛ چهار مقاله دربارۀ آزادی
- دربارۀ ترجمهٔ متون پژوهشی
- در خدمت و خیانت ترجمه
- چند نکته دربارهٔ مقالهٔ «اندر مصائب ترجمه از زبان میانجی»
- وصلههای ناجور
- اندر مصائب ترجمه از زبان میانجی
- تئوری ترجمه در غرب (۶)