ویرایش و نقد ترجمه

اکثر نامه‌هایی که خوانندگان برای صفحهٔ ویرایش و نقد ترجمه می‌فرستند، حاوی ترجمۀ شعر است. بدیهی است این ترجمه‌های غیرحرفه‌ای به انگیزه‌ای ذوقی انجام می‌شود و شاید روا نباشد که ذوق و اشتیاق «طبع‌آزمایی» مترجمان جوان و تازه‌کار را با وضع اصولی کلی دربارۀ ترجمهٔ شعر کور کرد. چنان‌که از نحوۀ ویرایش ترجمه‌های شعر در شماره‌های پیشین بر‌می‌آید، اعتقاد داریم ترجمۀ شعر از ظریف‌ترین و دشوارترین انواع ترجمه است.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *