کارگاه ترجمه ۱؛ ترجمهٔ عنوان یک کتاب
- منتشر شده در 12 جولای 2020 |
بنده، کریم امامی، مترجم قدیمی، باسابقه، کهنهکار یا هرچه …، شرمنده از ستایشهای سردبیر فصلنامهٔ مترجم، بر آن شدم تا در هر شماره مطلب کوچکی بنویسم در حلوفصل یک مشکل معین در کار ترجمه، با تکیه بر تجربههایی که بهمرور ایام کسب کردهام تا شاید جوانترها را به کار آید. جناب خزاعیفر از پیشنهاد استقبال کردند و اینک اولین برگ سبز.
عبارت زیر را به فارسی ترجمه کنید:
«A Study in Scarlet»
عبارت مورد نظر نام کتابی است از نویسندهٔ انگلیسی آرتور کانن دویل (A. Conan Doyle)، خالق شرلوک هولمز (Sherlock Holmes)، که در سال ۱۸۸۷ منتشر شده و اولین داستانی است که کارآگاه شهیر در آن ظاهر میشود. مترجمی که اخیراً تمام این کتاب را به فارسی برگردانده از خیر ترجمهٔ دقیق عنوان گذشته و آن را در فارسی «عطش انتقام» نام نهاده. مترجمان دیگری که در معرفی شرلوک هولمز و آفرینندهٔ آن مطلبی در مقدمهٔ کتابهای خود آوردهاند، هرکدام عنوان این کتاب را به شکل متفاوتی به فارسی برگرداندهاند. مترجم «الف» نوشته است «اتاق مطالعهای به رنگ سرخ»، مترجم «ب» نوشته است «اتاق سرخ» و مترجم «ج»، «اِتود در قرمز لاکی». کدام ترجمه بهتر است؟
دیدگاهتان را بنویسید