نقد ترجمه
- از گوشه و کنار
- رابطهٔ تئوری و عمل ترجمه
- گفتوگو با مهستی بحرینی
- اگزیستانسیالیستِ مترجم یا مترجمِ اگزیستانسیالیست؛ نگاهی به اندیشه و کار امیرجلالالدین اعلم
- ترجمههای شاهنامه به انگلیسی
- از گذشتهها؛ نمونههایی از نقد ترجمه
- بهترین ترجمهای که خواندهام؛ از دیدگاه علیرضا طاقدره؛ فلسفهٔ هگل، ترجمهٔ حمید عنایت
- ترجمههای دزدی؛ عروسکخانه
- به عبارت دیگر؛ کهنگی زبان ترجمه در اثر گذشت زمان؛ آوای وحش
- ترجمههای خان بختیاری
- تشتّت رویهٔ مترجمان ادبی
- گفتوگو با اسدالله امرایی
- بازسرایی ایرج میرزا از چکامهٔ «غواص» شیللر!
- درنگی بر ترجمههای دیک دیویس؛ دیک دیویس: آرتور ویلیِ ادبیات فارسی
- ایبسن به قلم بهزاد قادری
- به عبارت دیگر؛ سبک ترجمه، بررسی دو ترجمه از صد سال تنهایی
- از پستوبلند ترجمهٔ فیلم؛ اهمیت ترجمه در فیلمهای کودکان، بررسی دو ترجمه از انیمیشن موش سرآشپز
- میان ماندن و رفتن؛ بررسی ترجمهای از احمد شاملو
- مترجم ادبی کیست؟
- گفتوگو با عبدالله کوثری؛ همدلی با نویسنده به همزبانی با او میانجامد
- از وفاداری به امانتداری؟ ترجمه و افق کوتاه «وفاداری»
- ترجمههای حافظ به انگلیسی
- به عبارت دیگر؛ پیرمرد و دریا
- رامشگری در باغ؛ در باب ترجمهٔ شاهنامهٔ فردوسی
- جوراب؛ در باب ترجمهٔ ادبیات روسیبهانگلیسی
- فردیت مترجم و تأثیر آن بر شیوهٔ ترجمهٔ او؛ بررسی موردی میرشمسالدین ادیب سلطانی
- به عبارت دیگر؛ موبی دیک
- معرفی کتاب؛ جدیدترین ترجمه از هزار و یک شب به قلم محمدرضا مرعشیپور
- از پستوبلند ترجمهٔ فیلم؛ کازابلانکا
- روشی نو در ترجمه؛ بدون تفکر، بدون زحمت، بدون خلاقیت