از پست و بلند ترجمهٔ فیلم؛ اهمیت ترجمه در فیلم‌های کودکان، بررسی دو ترجمه از انیمیشن موش سرآشپز

انیمیشن‌ به‌دلیل داشتن فضایی شاد و خیال‌انگیز محبوب‌ترین سرگرمی کودکان به‌ شمار می‌رود. اما ترجمهٔ انیمیشن مترجم را با دو چالش بزرگ روبه‌رو می‌کند: چالش اول این است که انیمیشن‌ها معمولاً فرهنگ‌وابسته هستند و در نتیجه، ترجمهٔ آن‌ها برای کودکانی متعلق به فرهنگی دیگر و با تجربهٔ محدود فرهنگی، دشواری‌های خاصی دارد. دوم اینکه زبان ترجمه باید با واژگان آشنا برای کودک نوشته شود در غیر این‌ صورت کودک بخشی از معنا را از دست می‌دهد و دچار ناکامی می‌شود. در این مقاله به بررسی مقابله‌ای دو ترجمه از انیمیشن موش سرآشپز می‌پردازیم. این بررسی نشان می‌دهد که یک ترجمه از ترجمهٔ دیگر به درک کودک نزدیک‌تر است.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *