میان ماندن و رفتن؛ بررسی ترجمهای از احمد شاملو
- منتشر شده در 15 ژوئن 2017 |
یکی از علایقم سیر در دنیای ترجمه است. بازخوانی و تطبیق متن مقصد با متن مبدأ و در گام بعدی قیاس ترجمههای موجود از یک متن، جهت نمایان کردن شباهتها، تفاوتها و گاهی هم تقلیدها در ترجمه.
دربارهٔ ترجمههای احمد شاملو نقدونقل بسیار است. عدهای ترجمههای شاملو را کاملاً رد میکنند، عدهای کاملاً تأیید میکنند و عدهای هم که ظاهراً تعداد بیشتری هستند موضعی بینابینی دارند: پارهای از ترجمهها را صحیح و پارهای را نادرست میدانند.
شاملو در کتاب همچون کوچه بیانتها شعرهایی از بیست و چهار شاعر را ترجمه کرده و در بخش پایانی کتاب زیر عنوان «ترانههای سرزمین آفتاب» به ترجمهٔ چند تن از شاعران ژاپنی پرداخته است. اکتاویو پاز یکی از شاعرانی است که شاملو شعرهایی از او ترجمه کرده است. با نگاهی به متن مقصد و ترجمهٔ واژهبهواژهٔ شعر، ترجمهٔ شاملو را بررسی خواهیم کرد، باشد که مقدمهای شود برای تمرین نقد ترجمه با منطق، دلیل، سند و تحلیل.
دیدگاهتان را بنویسید