از پست و بلند ترجمهٔ فیلم؛ کازابلانکا

ترجمۀ مجدّد آثار ادبی، به‌خصوص در ایران، امری کاملاً عادی و متداول است. در مقام نظر، دلیل ترجمۀ مجدّد معمولاً نقص در ترجمۀ قبلی است، اما در حوزۀ آثار ادبی در ایران ترجمه‌های مجدّد دلایل بسیار متعدّد دارند. در حوزۀ فیلم، ترجمۀ مجدّد برخلاف دوبلۀ مجدّد بسیار نادر صورت می‌گیرد و مواردی هم که صورت گرفته به‌دلیل نقص در ترجمۀ قبلی بوده است. در این شماره به بررسی ترجمۀ مجدّد فیلم کازابلانکا می‌پردازیم. بررسی ترجمۀ مجدّد این فیلم نشان می‌دهد که مترجم دوم، کل فیلم را دوباره ترجمه کرده و ترجمهٔ او بسیار روان‌تر و صحیح‌تر از ترجمۀ اول است.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *