ترجمههای دزدی: عروسکخانه
- منتشر شده در 18 سپتامبر 2017 |
به درخواست بسیاری از خوانندگان عزیز در طول سالهای دراز انتشار مجله، بالاخره تصمیم گرفتیم بخشی از مجله را به معرفی ترجمههای دزدی اختصاص بدهیم. بدیهی است هدف ما از این کار این است که مترجمان بیاخلاق و ناشران سودجو را که درصد بسیار بسیار اندکی از جامعة مترجمان و ناشران شریف ما را تشکیل میدهند به جامعة کتابخوان معرفی کنیم و هزینة سرقت ترجمه را بالا ببریم تا دیگر کسی بهسادگی به خودش اجازه ندهد حاصل زحمات مترجمی درگذشته یا حتی مترجمی زنده را به نام خود کند و با نام خود بر روی کتاب دیگران برای خودش ارزش و اعتبار مادی و معنوی بخرد. از خوانندگان عزیز نیز تقاضا داریم اگر به موردی از چنین سرقتهایی برخوردهاند برای ما گزارش کنند.
عروسکخانه نمایشنامه نوشته هنریک ایبسن را مترجمان متعددی به فارسی ترجمه کردهاند. از این میان میتوان به ترجمههای مهدی فروغ (۱۳۳۹)، هوشنگ پاکروان (۱۳۷۲)، اصغر رستگار (۱۳۷۸)، منوچهر انور (۱۳۸۵)، بهاره آقاگلزاده (۱۳۸۸)، ناهید سیدتفرشی خامنه (۱۳۸۹)، رضا دادویی (۱۳۹۵)، و میرمجید عمرانی (۱۳۹۵) اشاره کرد. شایان ذکر است که برخی از این ترجمهها چندینبار تجدیدچاپ شدهاند.
در جریان نوشتن رسالة فوقلیسانسم دربارة ترجمههای این نمایشنامه، متوجه شباهتهای عجیبی بین دو ترجمه شدم. یکی از این دو ترجمه اولین ترجمة این اثر است بهقلم مهدی فروغ که بنگاه ترجمه و نشر کتاب آن را به همراه اثرِ دیگری از ایبسن در سال 1339 در یک مجلد بهچاپ رساند. ترجمهای که از روی ترجمة مهدی فروغ کپیبرداری شده ترجمهای است بهقلم ن-س-ت-خ که نشر و. آن را در سال ۱۳۸۹ منتشر کرده و در سال ۱۳۹۱ تجدیدچاپ کرده است. این ترجمه در سال ۱۳۹۴ بار دیگر توسط انتشارات تازهتأسیس د. که خود مترجم یعنی ن-س-ت-خ مدیر آن است تجدیدچاپ شده است.
دیدگاهتان را بنویسید