ترجمههای دزدی؛ عروسکخانه
- منتشر شده در 18 سپتامبر 2017 |
به درخواست بسیاری از خوانندگان عزیز در طول سالهای دراز انتشار مجله، بالاخره تصمیم گرفتیم بخشی از مجله را به معرفی ترجمههای دزدی اختصاص بدهیم. بدیهی است هدف ما از این کار این است که مترجمان بیاخلاق و ناشران سودجو را که درصد بسیاربسیار اندکی از جامعهٔ مترجمان و ناشران شریف ما را تشکیل میدهند به جامعهٔ کتابخوان معرفی کنیم و هزینهٔ سرقت ترجمه را بالا ببریم تا دیگر کسی بهسادگی به خودش اجازه ندهد حاصل زحمات مترجمی درگذشته یا حتی مترجمی زنده را به نام خود کند و با نام خود بر روی کتاب دیگران برای خودش ارزش و اعتبار مادی و معنوی بخرد. از خوانندگان عزیز نیز تقاضا داریم اگر به موردی از چنین سرقتهایی برخوردهاند برای ما گزارش کنند.
عروسکخانه نمایشنامهٔ نوشتهٔ هنریک ایبسن را مترجمان متعدّدی به فارسی ترجمه کردهاند. ازاینمیان میتوان به ترجمههای مهدی فروغ (۱۳۳۹)، هوشنگ پاکروان (۱۳۷۲)، اصغر رستگار (۱۳۷۸)، منوچهر انور (۱۳۸۵)، بهاره آقاگلزاده (۱۳۸۸)، ناهید سیدتفرشی خامنه (۱۳۸۹)، رضا دادویی (۱۳۹۵)، و میرمجید عمرانی (۱۳۹۵) اشاره کرد. شایان ذکر است که برخی از این ترجمهها چندین بار تجدیدچاپ شدهاند.
در جریان نوشتن رسالهٔ فوقلیسانسم دربارهٔ ترجمههای این نمایشنامه، متوجه شباهتهای عجیبی بین دو ترجمه شدم. یکی از این دو ترجمه اولین ترجمهٔ این اثر است به قلم مهدی فروغ که بنگاه ترجمه و نشر کتاب آن را بههمراه اثرِ دیگری از ایبسن در سال ۱۳۳۹ در یک مجلد به چاپ رساند. ترجمهای که ازرویِ ترجمهٔ مهدی فروغ کپیبرداری شده ترجمهای است به قلم ن-س-ت-خ که نشر و. آن را در سال ۱۳۸۹ منتشر کرده و در سال ۱۳۹۱ تجدیدچاپ کرده است. این ترجمه در سال ۱۳۹۴ بار دیگر توسط انتشارات تازهتأسیس د. که خود مترجم یعنی ن-س-ت-خ مدیر آن است تجدیدچاپ شده است.
دیدگاهتان را بنویسید