ترجمهٔ متون علوم انسانی
- گریز از دخمهٔ نحوی؛ نگاهی به نظریۀ امبرتو اکو دربارۀ ترجمه
- محمود محمود و عقاید ماکیاولی پساز چهارصد سال
- هوش مصنوعی و آموزش ترجمه؛ فراخوانی برای اساتید ترجمه
- ویرایش بهکمک هوش مصنوعی
- مقدمههای مترجمان (۵)
- طنز؛ کافهٔ مترجمان (۱)
- کانت در نثر فلسفی فارسی
- در لوای ترجمه؛ نگاهی به ترجمهٔ ذبیحالله منصوری از لولیتا
- گفتوگو با صالح نجفی
- مقدمههای مترجمان (۴)
- مکتوبات رواقی (گزیدۀ نامههای سنکا)
- دنیای سوفی، ترجمهٔ حسن کامشاد
- پیدایش و افول نثر دانشگاهی؛ با یادی از مترجم بزرگ سعید ارباب شیرانی
- آینهٔ فروتنی و فرزانگی؛ در بزرگداشت استادم دکتر سعید ارباب شیرانی
- ترجمۀ آثار هانا آرنت بهمثابۀ نقد قدرت
- پاسخ نقد؛ ترجمهٔ تحتاللفظی به بهانهٔ حفظ سبک
- گفتوگو با دکتر محمد دهقانی
- از پستوبلند ترجمههای امروزی
- رونمایی از ترجمهٔ تقلید و خلاقیت در غزل
- هرکسی را اصطلاحی دادهاند؛ اهمیت توجه به ژانر در ترجمۀ متون نظری
- دکتر حمید عنایت؛ دانشیمردی آزاده، محبوب، بهیادماندنی
- حمید عنایت از نگاه دیگران؛ شریعتی، رجایی، کاتوزیان، قیصری، بنوعزیزی
- داستان زیبای یک ترجمهٔ مشترک
- ترجمههای خوب باید ترجمههای قلابی را از گردونه خارج کنند؛ دیدگاه عنایت دربارهٔ ترجمه
- مقدمههای مترجمان (۲)
- نقد ترجمه؛ در باب اهمیت ترجمه
- پاسخ نقد؛ ترجمهٔ تحتاللفظی به بهانهٔ حفظ سبک
- خارپشت و روباه؛ در باب نگاه تولستوی به تاریخ؛ ترجمهٔ نجف دریابندری
- نمونهٔ ترجمه؛ نرگس انتخابی، حمید عنایت، عبدالله کوثری
- ویرایش مجدد (۷)