ترجمهٔ متون علوم انسانی
- هر کسی را اصطلاحی دادهاند؛ اهمیت توجه به ژانر در ترجمۀ متون نظری
- دکتر حمید عنایت؛ دانشیمردی آزاده، محبوب، بهیادماندنی
- حمید عنایت از نگاه دیگران
- داستان زیبای یک ترجمهٔ مشترک
- ترجمههای خوب باید ترجمههای قلابی را از گردونه خارج کنند؛ دیدگاه عنایت دربارهٔ ترجمه
- مقدمههای مترجمان (۲)
- نقد ترجمه؛ در باب اهمیت ترجمه
- پاسخ نقد؛ ترجمهٔ تحتاللفظی به بهانهٔ حفظ سبک
- خارپشت و روباه؛ در باب نگاه تولستوی به تاریخ / ترجمهٔ نجف دریابندری
- نمونهٔ ترجمه؛ نرگس انتخابی، حمید عنایت، عبدالله کوثری
- ویرایش مجدد (۷)
- حرف و حدیث (۲)
- از اشتفان سوایگ
- درسهایی در ویرایش (۲)؛ ترجمۀ تحتاللفظی به بهانۀ حفظ سبک نویسنده
- دربارۀ نسبت میان ترجمه و تفکر؛ گفتوگو با مراد فرهادپور
- نقد ترجمه؛ یک فنجان قهوه با افلاطون
- گاهی برای رفع خستگی ترجمه میکنم؛ گفتوگو با حسن افشار
- نمونۀ ترجمه؛ علی خزاعیفر، محمود حدادی، حسن افشار، مراد فرهادپور
- گزیدۀ نثر درخشان فارسی (۲)؛ از مقدمۀ ترجمۀ تاریخ طبری
- نقد ترجمه؛ فریدریش نیچه؛ زندگینامهای فلسفی
- نقد ترجمه؛ ارزش تاریخی مقدمهای بر فلسفه
- ایران هخامنشی از زبان یونانیان؛ نگاهی به ترجمهٔ ایرانیان
- کتابشناسی توصیفی؛ ترجمههای دکتر اسلامی ندوشن
- در باب ترجمهٔ فلسفه
- ترجمۀ فلسفه و فلسفهورزی در ایران
- دربارهٔ کتابِ در ستایشِ عقل و ترجمهٔ آن
- نخستین ترجمههای محمدعلی فروغی
- ویرایش مجدد (۵)؛ کلمه به کلمه نظیر کلمات نویسنده
- در محضر استاد (۷) / اسداللّه آزاد
- بیتوجهی به جزئیات