معرفی مترجم
- خاطرات پس از مرگ براس کوباس
- خطابه در رثاء دکتر محمد حسن لطفی در انجمن آثار و مفاخر فرهنگی
- تئوری و ترجمه در غرب(۵)
- گفتگو با بن بلیت،شاعر و مترجم سرشناس شعر آمریکای لاتین
- معرفی ترجمه
- یادی از یک مترجم
- مجموعه کتب نسل قدیم
- پیر ترجمه(زندگی نامه ای از یوجین نایدا)
- ترجمه اسف انگیز از قرآن کریم
- نقدی بر ترجمه ابوالقاسم پاینده از قرآن
- ترجمه قرآن، دیروز و امروز مقایسه چهار ترجمه قدیمی و جدید قرآن
- تاملاتی درباره ترجمه قرآن با نگاهی به ترجمه استاد آیتی
- معرفی ترجمه های برگزیده(ضد خاطرات)
- پاسخ به نقد طرف خانه سوان
- شعر عاشقانه جی.آلفرد پروفراک
- نقد ترجمه (تحریف در ترجمه ادبی)
- نقد کتاب(دامن سروبلند آسمان نمی آید بدست)
- آشنایی با مترجمان معاصر(۱) (احمد میر علایی)
- مشکلات ترجمه اشعار ادگار آلن پو
- مصاحبه با بهاءالدین خرمشاهی
- مصاحبه با عبدالله کوثری
- تولدی تازه در ترجمۀ رمان
- مصاحبه با صالح حسینی دربارۀ خشم و هیاهو
- سبک نجف
- آیا مترجمان میتوانند ما را نجات دهند؟
- گفتگو با گلی امامی
- بعد از غروب؛ قصۀ زندگی ادبی کامران جمالی
- مباحثی در ترجمۀ نحو (۱۰)؛ ترجمۀ جملههای شرطی
- تحلیلی بر مبانی نظری ترجمۀ جدید یولیسز
- در بابِ گذشته و آیندۀ ترجمههای فارسی بورخس