مترجم ۴۷
فهرست عناوین
- دربارهٔ ترجمهٔ تازهٔ هزار و یک شب به فارسی
- توانایی یا ناتوانی زبان فارسی؟
- در بزرگداشت خشایار دیهیمی
- دیهیمی دیگر بر تارک ترجمه
- مترجم عضوی از حلقهٔ علمی جامعه
- خشایار دیهیمی، مترجم حرفهای
- یکی مرد جنگی به از صدهزار
- حکایت از دوست
- ادای دین به خشایار دیهیمی
- راهی در ترجمهٔ شعر
- پارادوکس ترجمهٔ شعر
- نظرخواهی مترجم: جایگاه مترجم ادبی در فضای ادبی ایران (۱)
- جمال میرصادقی: پیشگامان ترجمهٔ ادبی اعتبار مترجم را بالا بردند.
- سیاوش جمادی: ترجمه و نثر جهان
- علی صلحجو: تفاوت نقش مترجم در ایران و غرب
- حسن میرعابدینی: در پیرامون جهان مولد به سر بردهایم
- ناصر فکوهی: مشکل اصلی، همان تعارف ایرانی است
- مؤلف در ترازوی مترجم
- گفتوگو با مهوش قویمی؛ آزاد ترجمه نمیکنم
- شبه ترجمههای ذبیحالله منصوری
- شمایل؟
- تجربهٔ یک ترجمه (۴)؛ ازبس ساده بود، سخت بود
- نقد ترجمه؛ مروری بر دو ترجمهٔ نظریههای رمان و عیش مدام
- جنگ ترجمه؛ قسمت دوم
- زبانِ باز
- نهضت ترجمه در اسلام و نقش آن در پیشرفت و تعالی اروپا
- ترجمهٔ عنوان؛ ادبیات داستانی و نمایشی و فیلم
- از گوشهوکنار
- نمایهٔ مترجم؛ از شمارهٔ ۱ تا ۴۶