کارگاه ویرایش
- کارگاه ترجمه؛ القاب نامهای خاص
- خطاهای سهوی در ترجمه
- ویرایش مجدد (۲)
- ترجمه را از داییجان ناپلئون بیاموزیم
- وصلههای ناجور
- اندر مصائب ترجمه از زبان میانجی
- کارگاه ترجمه؛ شیوهٔ ترجمهٔ قیدهای–ly
- کمرنگشدن گذشته نقلی در نوشتار
- در باب تطابق فاعل و فعل
- ترجمۀ نحو (11)؛ ترجمۀ عبارات غیراصطلاحی
- کارگاه ویرایش؛ ویرایش مجدد (1)
- سیروس پرهام؛ پیشگام در نقد ترجمه
- زندگی بر روی میسیسیپی؛ ترجمۀ ابوالقاسم حالت
- یادداشتهای یک ویراستار
- قلمی نو و نویدبخش در ترجمۀ ادبی؛ ترجمۀ آسیاب رودخانۀ فلاس
- از شهرت «آدم خوب»
- یادداشتهای یک ویراستار
- ترجمهٔ متون علمی به زبان فارسی؛ چشمانداز تاریخی و مشکلات آن
- پرهیز از نگاه سلیقهای
- انتقال سبک و ناهنجاری زبان
- کشاکش نگاهی باز به ویرایش و استبداد زبانی
- معادلهای فعلهای آغازیِ انگلیسی در فارسی
- شرمندهٔ آقای گراس
- چند کلمه دربارهٔ ترجمه
- ارزیابی کیفیت ترجمه
- پاسخ به چند پرسش دربارهٔ ترجمه
- کارگاه ترجمه و ویرایش
- داور واقعی ترجمه کیست؟
- بررسی نقش کلامی پاراگراف در نوشتار
- نکتههای ترجمه و ویرایش (۷)؛ زبان متفاوت