زبان فارسی
- از بنگاله تا پاریس؛ دوفوشهکور در ایران
- تعادل ادبی پویا
- نکتههای ترجمه و ویرایش (۵)
- لزوم بازنگری در شیوهٔ نگارش خط فارسی
- جایگاه ترجمه در فرهنگستان
- فرهنگ اصطلاحات ترجمه؛ گرتهبرداری
- ترجمهٔ دوبارهٔ آثار ادبی فرانسهبهفارسی
- ترجمه و شرایط فرهنگی
- سِیری در ترجمههای ادبی بازنگریشدهٔ فرانسهبهفارسی توسط خود مترجم
- آسیبشناسی ترجمه در ایران
- ترجمه در خدمت تقویت و احیای گویشهای محلی کشور
- معرفی چند ترجمه از فارسی به انگلیسی
- سرمقاله؛ گروه سوم
- سخنی دربارهٔ ترجمهٔ ادبی
- گفتوگو با بهاءالدین خرمشاهی
- ترجمه و ویرایش (۳)؛ یادداشتهای ضمن کار
- رسمالخط فارسی؛ گرفتار در کشمکش اختلافنظر بزرگان
- دو ترجمه از مجالسالنفائس
- سِیری در ترجمهٔ دوبارهٔ ادبی فارسیبهفرانسه
- سایهروشنهای ادب فارسی در متون انگلیسی
- نگاهی به سه ترجمهٔ نهجالبلاغه؛ از دیدگاه زبانشناسی
- گزارشی از درس ترجمهٔ دکتر خزاعیفر؛ فارسی در ترجمه
- تورّقی در فرهنگ ۸ جلدی سخن
- در راه و بیراههٔ فرهنگنگاری؛ گفتوگو با کریم امامی دربارهٔ تألیف یک فرهنگ فارسی-انگلیسی جدید
- کارگاه ترجمه (۲۱)؛ نمونههایی از ترجمهٔ انگلیسی، رمان «داییجان ناپلئون» ایرج پزشکزاد
- ترجمهٔ افعال ناقل؛ از انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی
- سخنی پیرامون یک واژهٔ قرآنی
- کارگاه ترجمه (۱۹)؛ دربارهٔ ترجمهٔ انگلیسی رمان بوف کور
- ساخت بدل و ترجمهٔ آن
- تأثیر متقابل ادبیات ایران و عرب