ترجمهٔ متون علوم انسانی
- ترجمه و مقاومت؛ تحلیلی بر ترجمهٔ طرحی کلی از تاریخ ایران
- آموزش ترجمه بهطریق خودآموز (۵)
- در محضر استاد (۶)؛ فتحاللّه مجتبایی
- خطای فاحش در ترجمه
- ترجمهٔ بوطیقای ارسطو و تأثیر سپهر فرهنگ بر آن
- وفاداری به روح اثر؛ گفتوگو با نرگس قندیلزاده
- پاسخ نقد؛ اندر توضیح «پردهای دیگر از ناترجمانی»
- پرسشگر پویندۀ کُنهِ معنا؛ تأملی در آرای زندهیاد دکتر باقر پرهام
- ما و ترجمه و فلسفه؛ گفتوگو با بیژن عبدالکریمی
- آموزش ترجمه بهطریق خودآموز (۴)
- در محضر استاد (۵) / محمدعلی اسلامی ندوشن
- شکوه فارسی در ترجمه
- نقد ترجمه؛ وفا به وعده نکرد از هزار یک آری …
- نقد ترجمه؛ ترجمۀ ماشینی و ترجمۀ خلاق
- چرا این کتاب را ترجمه کردم
- در محضر استاد (۳)؛ چهار مقاله دربارۀ آزادی
- نقش پارسی میانه در ترجمهٔ متون دینی
- دربارۀ ترجمهٔ متون پژوهشی
- ترجمه در مقام ایدئولوژی
- آیین کامیابی؛ اولین برندهٔ جایزهٔ کتاب سال
- استفاده از تعبیرات عام و تخصصی فارسی در ترجمهٔ علوم انسانی
- در باب ترجمهٔ علوم انسانی و علوم اجتماعی در ایران
- پردهای دیگر از ناترجمانی؛ نقدی بر ترجمهٔ زبان، ذهن و فرهنگ
- ترجمه با پیوست علمی؛ نقدی بر ترجمهٔ کتاب روح اسپینوزا
- قدرت و شکوه زبان فارسی در ترجمهٔ متون علوم انسانی
- ویرایش مجدد (۲)
- ترجمهٔ متون فلسفی در ایران؛ موردپژوهی فلسفهٔ اگزیستانسیالیسم
- در جستوجوی حقیقت «دیگری»؛ شیوهای جایگزین شیوهٔ …
- گفتوگوی علیرضا اکبری با سیاوش جمادی دربارهٔ ترجمهٔ نیچه
- فرایندهای روانی-زبانی در ترجمه