ادبیات جهان و ترجمه
- گفتوگو با مترجم ادبی: مارگارت جول کاستا
- رنگوبوی ترجمه
- مترجمی که فقط مترجم نبود/ غرض نقشی است کز ما بازماند
- مصطفی رحیمی در مقام مترجم
- مصطفی رحیمی و نیمرخ سارتر
- یک مترجم خوب هم میتواند…
- گزیدۀ ترجمه؛ ننه دلاور و فرزندان او
- منیر جزنی (مهران)
- حکایت ترجمۀ سبک همینگوی به فارسی
- ترجمه را از داییجان ناپلئون بیاموزیم
- غزلیاتی از حافظ، ترجمۀ گرترود بل
- وصلههای ناجور
- اندر مصائب ترجمه از زبان میانجی
- بهرهگیری از آثار کهن ادب فارسی در ترجمه
- رهایی از چنگ مفهوم کهنۀ وفاداری؛ گفتوگو با لوئیز فون فلوتو
- زیبا و وفادار؛ نقدی بر ترجمهای خیالی از اثری کلاسیک: جرم و تنبیه
- آنتوان بِرمَن: اندیشمندی بزرگ در دام تعابیری کوچک
- دو ترجمه از متنی واحد به دو سبک متفاوت
- گردش در زیر درختهای نخل (از ترجمهناپذیری شعر)
- زبان پاک
- حکایتِ نخستین نقد ترجمه در ایران
- عباس خلیلی: مترجم، نویسنده، شاعر، روزنامهنگار و فعال سیاسی
- [تاریخ مختصر] ترجمۀ ادبیات انگلیسی به فارسی
- درآمدی بر تبارشناسی ترجمه در ایران
- مترجم ادبی در مقام مؤلف؛ کندوکاوی فلسفی
- معیارهای تألیف و نقد ترجمۀ ادبی
- در باب دشواری ترجمۀ شعر معاصر فارسی
- در میان دو جهان؛ در ستایش مترجمان ادبی
- معرفی کتاب؛ ترجمۀ ادبی در اتحاد جماهیر شوروی
- تعریف ترجمه به زبان استعاره