ویراستاری
- پاسخ نقد؛ ترجمهٔ تحتاللفظی به بهانهٔ حفظ سبک
- گزارشی از روز ویراستار، روز کریم امامی
- مترجمان دو نسل
- یادگاری ژندهپیر از روزگارانی غبارآلود
- پیران پیرایشگر واژهپرداز (۲)
- مؤسسهٔ انتشارات فرانکلین؛ گفتوگو با علی صلحجو
- مگر دانشگاهیان گره از کار فروبستهٔ ویرایش بگشایند؛ گفتوگو با دکتر محمدجعفر یاحقی
- اهداف، شیوهها، ضرورتها و چالشهای ویرایش در ایران؛ گفتوگو با مهدی قنواتی
- یادداشتهای یک ویراستار (۹)
- من مترجمام، صاحبِ اثر نیستم؛ گفتوگوی منتشرنشدهٔ شاهرخ گلستان با کریم و گلی امامی
- نگاهی انتقادی به فصلنامهٔ مترجم؛ مشکلات و راهکارها
- کشاکش نگاهی باز به ویرایش و استبداد زبانی
- چند کلمه دربارهٔ ترجمه
- بررسی نقش کلامی پاراگراف در نوشتار
- دستور نانوشتهٔ گفتار؛ پاسخ به نقد علی صلحجو در مقالهٔ بشکنیم یا نشکنیم
- نکتههای ترجمه و ویرایش (۷)؛ زبان متفاوت
- گزارش کارگاه سهروزهٔ ویرایش
- لزوم بازنگری در شیوهٔ نگارش خط فارسی
- یک گفتوگو؛ حرفهای دریابندری دربارهٔ ترجمه
- رسمالخط فارسی؛ گرفتار در کشمکش اختلافنظر بزرگان
- گفتوگو با علی صلحجو؛ ویراستار، مترجم، محقق ترجمه
- گفتوگو با محمدرضا جعفری؛ مؤلف فرهنگ فشردهٔ نشر نو
- ویرایش در ترجمه
- گفتوگو با کریم امامی
- تاریخ تطوّر ویرایش در ایران
- گفتوگو با گلی امامی
- یادداشتهای یک ویراستار (۸)
- یادداشتهای یک ویراستار (۷)
- یادداشتهای یک ویراستار (۶)
- یادداشتهای یک ویراستار (۵)